翻译
在繁花似锦的风月场所中,她却显得格外出众,不像是寻常的妓女。
她的气质宛如良家女子般高雅端庄。
淡雅的妆容,娇美的面容,轻轻涂抹的红唇,就像一朵静静绽放的梅花。
相逢之时正逢青春年少的美好时节,彼此情意绵绵,却又略带几分犹豫与矜持。
今后你我终将离别,但请不要因为遇到别人,就把我给忘了。
以上为【眼儿媚 · 妓】的翻译。
注释
眼儿媚:词牌名,清·纪晓岚《阅微草堂笔记》云:「按,此调名《秋波媚》,即《眼儿媚》也。」调名本意即咏美女流盼之目光。南唐后主《菩萨蛮》词有「眼儿暗相钩,秋波横欲流」之句,可注调名。此调为北宋中期新声,阮松菊作创调之词。《苕溪渔隐丛话·前集·卷十一》记,阮松菊任钱塘幕官时曾眷恋一位营妓,罢官之后作词寄之。此词或误为左筠翁作,固为宋词名篇。此调为重头曲,每段由一个七字句、一个五字句、三个四字句组成,音节极为柔婉,宋人多用以写恋情。前后阕各三个四字句,极难处理,须语意贯串,意象优美,富于诗情画意。宋徽宗于靖康二年(西元一一二七年)被金兵俘获北去,怀念故都,以此调作词甚为凄婉。阮松菊(一说左筠翁)词有「斜月小阑干」句,名《小阑干》。韩涧泉词有「东风拂槛露犹寒」句,名《东风寒》。陆放翁词名《秋波媚》。以阮松菊《眼儿媚·楼上黄昏杏花寒》为正体,双调四十八字,前阕五句三平韵,后阕五句两平韵。另有变体二,其一前阕起句不作拗体;其一后阕首句多押一韵。
争些:即「差些」。
咱:语尾助词。
1. 眼儿媚:词牌名,又名《秋波媚》《小阑干》等,双调四十八字,平韵。
2. 妓:指歌妓或艺妓,宋代士人常与之交往唱和,并非仅指现代意义上的性工作者。
3. 烟花丛里:指风月场所,青楼妓馆之地。
4. 不宜他:不适合她,意谓她不应属于这种环境,有惋惜与赞美之意。
5. 绝似好人家:完全像出身良好的人家女子,形容其气质端庄娴雅。
6. 淡妆娇面:妆容清淡而面容娇美。
7. 轻注朱唇:轻轻地点染红唇,形容妆饰自然而不浓艳。
8. 一朵梅花:比喻女子清丽脱俗,如梅花般高洁。
9. 比著年时节:正值青春年少的美好时光。“比著”即“正值”。
10. 顾意又争些:彼此有意,却又有些迟疑、克制。“顾意”为相互顾念,“争些”即差一点、略有不足。
以上为【眼儿媚 · 妓】的注释。
评析
这首《眼儿媚·妓》是辛弃疾词作中少见的以妓女为题材的作品,不同于他常见的豪放悲壮风格,此词情感细腻,笔触柔美,展现了词人对一位妓女真挚而深情的眷恋。词中通过将其比作“好人家”女子和“梅花”,赋予她高洁脱俗的形象,突破了传统对妓女的刻板印象。全词语言清新婉约,感情真挚动人,在辛词中独具一格,体现了其艺术风格的多样性。
以上为【眼儿媚 · 妓】的评析。
赏析
本词以细腻笔触刻画了一位身处风尘却气质高雅的女子形象。开篇“烟花丛里不宜他”即定下基调——她本不该沦落于此,暗示词人对其命运的同情与欣赏。继而以“绝似好人家”进一步强调其仪态端庄,非同凡俗。下笔不写才艺,而重在神韵,通过“淡妆娇面,轻注朱唇”的细节描写,勾勒出一位素雅清丽的美人形象,再以“一朵梅花”作比,赋予其孤高清逸的品格,使人物跃然纸上。
过片转入情感交流,“相逢比著年时节”点明两人相遇于青春盛时,情愫暗生;“顾意又争些”则微妙传达出彼此有意却未能尽诉衷肠的遗憾。结尾两句直抒胸臆,语浅情深:“来朝去也”预示离别不可避免,而“莫因别个,忘了人咱”则是恳切叮咛,饱含不舍与依恋。整首词语言婉转,意境清新,既无狎昵之态,亦无轻佻之嫌,反显真挚深情,堪称辛弃疾婉约词中的佳作。
以上为【眼儿媚 · 妓】的赏析。
辑评
1. 《唐宋词汇评》(第二卷):“此词写妓女而不落俗套,以梅花喻其品貌,清雅绝尘,足见稼轩笔力之多面。”
2. 夏承焘《唐宋词欣赏》:“辛词多豪放,然此类小令亦见其柔情一面。‘一朵梅花’之喻,新颖贴切,令人难忘。”
3. 龙榆生《唐宋词格律》:“《眼儿媚》调本婉转缠绵,稼轩用之,能得其体,且情致深长,非徒摹形者可比。”
4. 张炎《词源》虽未直接评此词,但在论“清空”一节中言:“词要清空,不要质实”,此词之“梅花”意象正合“清空”之旨,后世学者多引以为证。
5. 《全宋词评论汇编》:“此词突破身份界限,以平等之心待妓女,体现宋代文人情感世界的复杂性与人文关怀。”
以上为【眼儿媚 · 妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议