翻译
自从你离别已整整三年,梦中却常常看见你在我膝前。
你温顺柔婉的性情实在可爱,娇憨天真的姿态也令人怜惜。
诵读诗书时还不能理解音韵节奏,只知向我讨要果子花去我的俸钱。
如今白发苍苍的双亲仍健在堂上,思念你时更让我内心凄然悲伤。
以上为【忆璚英】的翻译。
注释
1 璚英:美玉般的花朵,此处为人名,当为于谦子女或亲属,具体生平不详。
2 一别已三年:指自其离世或分别已有三年时间。
3 婉娩:形容性情温柔和顺。
4 端:确实,实在。
5 娇痴:娇憨天真,不解世事的样子。
6 诵诗未解知音节:指年幼诵读诗书,尚不懂得诗歌的音韵格律。
7 索果:索要果品零食,表现孩童贪玩贪吃的天性。
8 破俸钱:花费自己的俸禄钱财,破,耗费之意。
9 白发双亲:指作者年迈的父母。
10 凄然:悲伤的样子,表达因思念而引发的深切哀痛。
以上为【忆璚英】的注释。
评析
这首《忆璚英》是明代名臣于谦所作的一首悼亡或怀人之作,诗中“璚英”应为其早逝的子女或亲近晚辈。全诗以深情细腻的笔触回忆往昔相处情景,通过梦境与现实对照,抒发了深切的思念与无法弥补的哀痛。语言质朴自然,情感真挚动人,展现出于谦作为政治家之外深沉的家庭情感世界。诗中既有对孩童天真之态的追忆,也有对年迈父母尚存而子女早逝的悲悯,具有强烈的伦理情感张力。
以上为【忆璚英】的评析。
赏析
本诗以“忆”字贯穿全篇,结构清晰,情感层层递进。首联从时间与梦境切入,“三年”点明别离之久,“梦里常看”凸显思念之深,瞬间营造出哀婉氛围。颔联细致刻画“璚英”的性格与神态,“婉娩”“娇痴”等词既写出其可爱之处,也反衬出诗人内心的无限眷恋。颈联转写具体生活细节,孩童诵诗不解音节、索果耗用俸钱,看似琐碎,实则饱含温情,愈显真实动人。尾联由个人思念转向家庭整体悲剧——双亲尚在而孙辈早夭,孝道与丧痛交织,使哀思更深一层。全诗无激烈言辞,却以平淡语写出至深之情,体现了于谦外刚内柔的人格特质,也展现了明代士大夫家庭伦理情感的厚重底色。
以上为【忆璚英】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》称于谦“立朝侃侃,有古大臣风”,然其诗“亦有情致,不独以气节传”。
2 《明诗别裁集》评:“忠肃诗多慷慨激昂,此篇乃婉转入情,见其性情之厚。”
3 《静志居诗话》云:“于少保诗如老将临敌,凛然有不可犯之色,而此忆子之作,柔肠百转,令人下泪。”
4 《四库全书总目·集部·别集类》谓:“谦诗风格遒上,多忠义愤激之气,然亦间有凄恻之作,如此类者,皆情之所钟,不觉流露。”
5 陈田《明诗纪事》载:“忠肃在朝正色立节,而家庭之间,慈爱肫挚,观其《忆璚英》诗,可知其性情之全。”
以上为【忆璚英】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议