翻译
溪水西边有竹制的楼阁,东边也通向溪流,溪上青山连绵无数。一叶小舟正漂荡在傍晚的烟霭之中,更见那细雨萧萧,轻轻敲打着稀疏的船篷。
心中烦闷无聊的情绪如同饮醉了酒一般昏沉,这种心境你可知道吗?当年曾在此地经过,有一个人儿与我相对而坐,静静地弹着筝。
以上为【虞美人 · 其四】的翻译。
注释
1 溪西竹榭:溪水西岸建有竹制的楼阁或亭台。竹榭,指用竹子建造的临水建筑。
2 东路:指溪水东侧的道路或路径。
3 山无数:形容溪边山峦连绵不绝。
4 小舟却在晚烟中:小船漂浮在傍晚时分的雾气之中。“却”字透露出一种不经意或悄然出现的意味。
5 萧萧微雨:形容细雨淅沥之声。萧萧,象声词,多用于风雨声。
6 打疏篷:雨点落在稀疏的船篷上。“打”字生动,增强听觉感受;“疏篷”指编排较稀的篷顶,多为竹或草制成。
7 无聊情绪如中酒:烦闷无绪的感觉好像喝醉了酒一样昏沉不适。中酒,饮酒过量而致身体不适,亦指情绪郁结如醉。
8 君知否:你是否知晓?带有倾诉和期盼回应的情感色彩。
9 年时:往年,从前。
10 人人:宋时口语,意为“那人”,常用来称呼心爱之人,语气温柔亲昵。坐调筝:坐着调试或弹奏筝,暗示优雅的情境与人物。
以上为【虞美人 · 其四】的注释。
评析
这首《虞美人》以清幽的山水背景为依托,抒发了词人内心深藏的孤寂与怀旧之情。上片写景,勾勒出一幅烟雨迷蒙、静谧空灵的溪上行舟图;下片抒情,由景入情,将“无聊情绪”比作“中酒”,传达出一种难以言说的惆怅。结尾追忆往昔,昔日“坐调筝”的佳人形象跃然纸上,今昔对比更显今日之落寞。全词语言清丽,意境深远,情感含蓄而真挚,体现了张孝祥婉约词风的一面。
以上为【虞美人 · 其四】的评析。
赏析
此词属张孝祥《虞美人》组词中的第四首,风格清新淡远,寓情于景,展现出其词作中少见的婉约细腻一面。上阕以“溪西”“溪东”开篇,空间展开自然,营造出环绕水光山色的意境。“溪上山无数”一句看似平实,实则为后文孤舟独行埋下伏笔——景愈美,则人愈孤。小舟“在晚烟中”,配合“萧萧微雨打疏篷”,视听交融,画面感极强,且“晚烟”“微雨”皆具朦胧特质,恰与词人心中模糊难明的愁绪相呼应。
下阕直抒胸臆,“无聊情绪如中酒”一句极为传神。“中酒”非大醉,而是微醺带闷,正合“无聊”之态,较直接说“愁”“怨”更为含蓄深沉。继而问“此意君知否”,语气低回,似对远方故人或旧日情人的私语。结句回忆“年时”情景,以“有个人人相对、坐调筝”收束,画面温馨静谧,音乐之美与人事之亲形成强烈反差,反衬今日之孤寂。全词无激烈言辞,却因今昔对照而情韵悠长,耐人咀嚼。
以上为【虞美人 · 其四】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·于湖词提要》:“孝祥词在苏轼、辛弃疾之间,骏发踔厉者类东坡,哀感缠绵者近稼轩,而自有清刚之气。”
2 清·冯煦《蒿庵论词》:“张安国词,气概豪迈,然亦有婉丽之作,《虞美人》诸阕,情致缠绵,音节谐婉,足称合作。”
3 近人唐圭璋《唐宋词简释》:“此首写景清空,抒情婉至。‘小舟却在晚烟中’二句,写景迷离,已含愁意。‘无聊情绪如中酒’,说出病根。‘年时’以下,回忆旧游,情景如画,而今则唯余孤寂矣。”
4 龙榆生《唐宋名家词选》:“此词上片写景,下片言情,结构匀称。‘打疏篷’三字,细致入微;‘坐调筝’三字,温柔蕴藉,皆见笔力。”
以上为【虞美人 · 其四】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议