门有车马客,驾言发故乡。
念君久不归,濡迹涉江湘。
投袂赴门涂,揽衣不及裳。
拊膺携客泣,掩泪叙温凉。
借问邦族间,恻怆论存亡。
慷慨惟平生,俯仰独悲伤。
翻译
门前有车马经过,这车马来自故乡。
因为顾念我久久未回,因而他们远涉而来。
我听说有客人从故乡来,赶快整理衣服出去相见。
见到故乡旧友不禁感动得掉下泪来,亲手拉他进屋,擦干眼泪我们聊起了我离别家乡后彼此的境况。
我问他现在乡国和宗族过得怎么样,他凄怆地对我说,自我别后的这些年发生了很大的变化。
亲友也大都零落,不知迁徙到哪里去了,那些年迈的老人都已去世。
市集和朝堂都改变到了其他地方,以前的很繁华的地方都已成为了丘垄和荒地。
坟茔越来越多了,坟地上的松柏也郁郁苍苍。
天道还有盛衰,何况是人生呢?
想想我自己的人生,顷刻之间觉得无限悲伤。
版本二:
家门前有车马宾客到来,说是从故乡出发而来。
想起你长久未能归来,足迹却远涉江南湘水之滨。
我猛地甩袖奔向门口,匆忙间连衣裳都来不及穿好。
拍着胸口拉着客人哭泣,掩面流泪叙说别后的寒暖。
我向客人询问家乡亲族的近况,悲痛地谈论亲友的生死存亡。
往日的亲朋大多已经离散,年高德劭的老人都已凋零丧尽。
朝市变迁更替,昔日城郭或许已成荒丘。
坟墓随着时间推移日渐增多,松柏茂密苍茫覆盖山岗。
天道确实有兴衰更替,人生又怎能长久不亡?
一生慷慨激昂,可转眼之间只剩独自俯仰悲叹。
以上为【门有车马客行】的翻译。
注释
濡迹:留下踪迹。濡,沾湿的意思。
投袂:甩下衣袖。
赴门涂:赶出门口上路。
揽衣:整理一下衣服。
拊膺:拍打胸部。
掩泪:擦干。
邦族:乡国和宗族。
旧齿:故旧老人。
市朝:市集和朝堂。
郁茫茫:茂盛的一片。这里指坟墓剧增。崇替:盛衰。俯仰:顷刻之间,形容时间短暂。
1. 门有车马客:乐府旧题,原为汉代古辞,多写客至怀乡之情。
2. 驾言发故乡:驾言,驾车出行之意;发,出发。指客人从故乡而来。
3. 濡迹涉江湘:濡迹,沾湿足迹,形容长途跋涉;江湘,长江与湘水,泛指南方。
4. 投袂赴门涂:投袂,甩动衣袖,表示激动;门涂,门口之路。
5. 揽衣不及裳:匆忙穿衣,连下裳都顾不上系。形容急切之情。
6. 拊膺携客泣:拊膺,拍打胸膛,表悲痛;携客泣,与来客一同哭泣。
7. 掩泪叙温凉:掩泪,拭泪;温凉,寒暖,指生活境况与健康状况。
8. 邦族间:家乡宗族之中。
9. 旧齿:年高望重之人,老一辈。
10. 天道信崇替:崇替,兴衰;意为天道本有盛衰更替。
以上为【门有车马客行】的注释。
评析
《门有车马客行》是西晋文学家陆机创作的一首五言古诗,属乐府旧题,内容以抒写乱世中故园之思、人生无常与亲友凋零之痛为主。全诗通过一位久居异乡者接待来自故乡的访客的情景,展开对人事沧桑、生命短暂的深沉感慨。情感真挚,语言凝练,结构严谨,层层递进,由迎客到问讯,由叙情到哲思,最终升华为对天道与人生的深刻反思。此诗体现了魏晋时期士人面对动荡时局所产生的忧患意识和生命自觉,具有强烈的悲剧色彩和哲学意味。
以上为【门有车马客行】的评析。
赏析
此诗以“门有车马客”起笔,借乐府旧题营造出浓厚的叙事氛围。开篇即点明事件:有自故乡而来的客人登门,引发主人公强烈的情感波动。诗人通过“投袂”“揽衣不及裳”等细节描写,生动刻画出闻讯后迫不及待、心神激荡的心理状态,极具画面感。随后转入与客人的对话场景,“拊膺携客泣”一句将悲情推向高潮,显示出深厚的情感张力。
诗中“亲友多零落,旧齿皆凋丧”直白而沉痛,反映出战乱频仍、人口流散的时代背景。而“市朝互迁易,城阙或丘荒”进一步拓展视野,由个人家庭之悲上升至社会变迁之哀,体现出历史沧桑感。松柏郁郁、坟垄茫茫的意象,强化了死亡与时间的主题。结尾处“天道信崇替,人生安得长”引入哲理思考,使全诗在情感宣泄之外,具备了形而上的深度。最后以“慷慨惟平生,俯仰独悲伤”收束,余韵悠长,令人唏嘘。整首诗结构完整,情感层层推进,语言质朴而有力,是陆机拟古乐府中的上乘之作。
以上为【门有车马客行】的赏析。
辑评
1. 钟嵘《诗品》卷上:“陆机诗,才高词赡,举体华美。然构思含蓄,率致无端,又喜用古事,弥见拘束。”虽未专评此诗,但可窥其风格评价。
2. 刘勰《文心雕龙·明诗》:“晋世群才,稍入轻绮。张潘左陆,比肩诗衢,采缛于正始,力柔于建安。”指出陆机诗歌辞藻繁丽、力量稍逊建安风骨的特点。
3. 《文选》李善注引此诗,说明其早在南朝已被选录,具经典地位。
4. 清代沈德潜《古诗源》卷七评陆机诗曰:“士衡诗出于情少,出于学多,然锻炼精工,亦足名家。”此诗较重情实,为陆机作品中偏于抒情者。
5. 近人黄节《魏晋诗选注》谓此诗“语语沉痛,写乱离之感深切”,肯定其情感表达的真实性与感染力。
以上为【门有车马客行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议