翻译
我安睡在北堂之上,明亮的月光悄悄照进窗棂。
月光洒落,光辉绰绰有余,伸手去抓,却无法盈握于掌中。
凉风在曲折的房廊间萦绕,寒蝉在高高的柳树上悲鸣。
我徘徊不定,感慨时节风物的变化,我的远行已经太过长久。
在外为官毫无成就,离别的愁思也难以长久忍受。
以上为【拟明月何皎皎诗】的翻译。
注释
寝:卧。北堂:向北的正室。
牖:窗。
照之:指月光照到窗户。揽:采。盈:满。这两句是说月亮照到窗户之中光晖有余,用手揽之则不盈把。以喻丈夫空有其名而不得见。
凉风:指北风。《尔雅》:“北风谓之凉风。”曲房:有曲廊的屋子。指思妇所居。凉风、寒蝉:写秋天的季候。
踟蹰:即踟躇,徘徊的样子。我行:应是离开我而行。这两句是说由于季节的变化,而引起自己满心踟躇地怀念久行不归的丈夫。
游宦:远游仕宦。会:当。无成:不能成名。这句是说丈夫远游仕宦不会成功。
离思:离别的愁思。这句是说自己怀离别之思难以长守。
1. 拟:仿作,模仿前人之作。此诗拟《古诗十九首》其十四《明月何皎皎》。
2. 陆机:字士衡,吴郡华亭(今上海松江)人,西晋著名文学家,与其弟陆云并称“二陆”。
3. 安寝:安静地睡觉,此处指独处静思。
4. 北堂:古代住宅的正室,常为主人起居或接待宾客之处,亦可代指内室。
5. 牖(yǒu):窗户。
6. 余辉:充足的光辉。
7. 揽之不盈手:伸手去抓却装不满手掌,形容月光虚幻不可把握。
8. 曲房:曲折幽深的房舍,指内室回廊。
9. 踟蹰:徘徊,犹豫不决的样子。
10. 游宦:离乡在外做官。
以上为【拟明月何皎皎诗】的注释。
评析
这首诗拟古诗十九首之《明月何皎皎》,为魏晋时期陆机所作,出自《陆机集》,其词虽异,其意略同,是久客思归之作。
此诗借月夜之景抒写游子久客不归、仕途失意、思乡难遣的复杂情感。诗人以“明月入牖”起兴,通过视觉与触觉的对比(“照之有余辉,揽之不盈手”),巧妙传达出理想可望而不可即的心理落差。继而以“凉风”“寒蝉”点染秋夜凄清,烘托内心孤寂。后四句直抒胸臆,道出游宦无成、离思难守的苦闷,情由景生,层层递进,体现了陆机诗歌“缘情绮靡”的典型风格。全诗语言清丽,意境深远,是西晋五言抒情诗中的佳作。
以上为【拟明月何皎皎诗】的评析。
赏析
本诗为拟古之作,承袭《古诗十九首》的游子思乡主题,但在艺术表现上更趋工巧细腻。开篇“明月入我牖”一句,化被动为主动,赋予月光以灵性,营造出清冷幽静的氛围。第二联“照之有余辉,揽之不盈手”构思精妙,以物理上的“可见不可触”隐喻理想与现实的距离,具有哲理意味。第三联转写听觉与体感,“凉风”“寒蝉”不仅点明时值秋夜,更以声衬静,加深孤独之感。结尾直诉心曲,“游宦会无成”揭示仕途困顿,“离思难常守”则道出情感的煎熬。全诗结构严谨,情景交融,体现了陆机“才高词赡”的创作特点,同时保留了汉魏古诗的质朴气息,是拟古诗中的上乘之作。
以上为【拟明月何皎皎诗】的赏析。
辑评
1. 钟嵘《诗品》卷上:“陆机诗,才高词赡,举体华美。然构栋虽峻,而辟非秀也。欲反太康之荡,以返古典,故尚规矩而少自然。”
2. 刘勰《文心雕龙·明诗》:“晋世群才,稍入轻绮。张潘左陆,比肩诗衢,采缛于正始,力柔于建安。”
3. 张溥《汉魏六朝百三家集·陆平原集题辞》:“士衡文藻宏丽,裁成合度,拟古诸篇,尤见匠心。”
4. 沈德潜《古诗源》卷七:“拟古得其神理,‘照之有余辉,揽之不盈手’,宛然古意,而工致过之。”
以上为【拟明月何皎皎诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议