翻译
前船与后船尚未靠拢,船头的五两羽毛已被北风吹得平展,显示风势正急。飞沙席卷大地,日色昏暗,半数的征帆已被浪花打湿。
以上为【渡浙江】的翻译。
注释
1 渡浙江:指横渡钱塘江。浙江即今钱塘江,古称“浙江”。
2 前船后船未相及:前后船只尚未靠近或衔接,形容行船分散、难以并进。
3 五两:古代测风工具,用鸡毛结于竿顶,重约五两,用以观测风向风力。此处“五两头平”指风势强劲,将五两吹得平展。
4 北风急:北方吹来的风非常猛烈。
5 飞沙卷地:沙尘被强风卷起,弥漫地面。
6 日色昏:天色因风沙而变得昏暗。
7 征帆:出行的船只,多指远行之舟。
8 浪花湿:船帆被翻腾的浪花打湿,形容风浪之大。
9 卢纶:字允言,中唐诗人,“大历十才子”之一,以边塞诗著称,风格雄浑苍劲。
10 此诗原载于《全唐诗》卷二百七十七,题为《渡浙江》。
以上为【渡浙江】的注释。
评析
《渡浙江》是唐代诗人卢纶创作的一首描写渡江情景的短诗。全诗通过描绘风急、沙飞、浪涌、帆湿等自然景象,生动地再现了钱塘江上行船时的险峻环境和紧张气氛。语言简练,意象鲜明,以动态的景物刻画突显出江流之险与行旅之艰,体现了边塞诗派注重气势与现实感的艺术风格在山水题材中的延伸。虽为短制,却具张力,是一首典型的唐代行旅写景佳作。
以上为【渡浙江】的评析。
赏析
这首诗以极简笔法勾勒出一幅风急浪高、行舟艰难的渡江图景。首句“前船后船未相及”,点出行船队伍被风浪冲散,彼此脱节,暗示行进困难;次句“五两头平北风急”,借用测风工具“五两”的状态,侧面写出风势之猛,无需直说“风大”而风威自现。后两句转入视觉描写:“飞沙卷地日色昏”,天地混沌,风沙蔽日,氛围压抑;“一半征帆浪花湿”,以细节呈现风浪对船只的实际影响,既真实又具画面感。全诗无一抒情之语,但通过景物的层层推进,传达出旅途的艰险与行人的紧张心理。结构紧凑,动静结合,体现了卢纶善于捕捉瞬间动态景象的艺术功力。同时,此诗也反映出唐代人对自然力量的敬畏以及行旅生活的艰辛。
以上为【渡浙江】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗于卷二百七十七,题为《渡浙江》,归入卢纶名下,为可信之作。
2 《唐诗品汇》未收录此篇,然《万首唐人绝句》《唐诗纪事》等均有提及,文献传承清晰。
3 明代高棅《唐诗正声》评卢纶诗“气骨遒上,颇近边情”,此诗虽非边塞题材,然风势如战阵,亦有“遒上”之致。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可能因其篇幅短小、主题较窄,然其写景真切,不失为佳构。
5 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此篇,相关研究较少,然从文本本身观之,艺术表现仍具价值。
6 《卢纶诗集校注》(中华书局版)对此诗有简要笺释,认为“五两”句尤见古人观察之细。
7 唐代钱塘江渡口风涛险恶,史籍多有记载,此诗具有一定的地理与历史真实性。
8 此诗语言质朴,不事雕琢,符合大历时期部分诗人趋向写实的风格倾向。
9 “一半征帆浪花湿”一句,数字“一半”与动态“湿”结合,精准传达出风浪影响的范围与程度,极具现场感。
10 通篇未言人情,而人在险境之中已隐现于景语之内,可谓“不着一字,尽得风流”。
以上为【渡浙江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议