翻译
远远望去,风帆轻摇,烟雾中的树木一片凄清,那遥远的地方就是你远行的方向。我这离别的魂魄若能在梦中召唤你归来,请托付那采菱女子唱起歌谣,划动木兰舟前来相迎。
翠被仍散发着浓郁的香气,青帘外细雨飘洒,仿佛我们依然相对坐在船窗边低语。请将我的思念托付给夜来的潮水,让双鱼传书,当这信笺被拆开时,应是在画眉桥畔,那个我们曾共度时光的地方。
以上为【踏莎美人六桥词今删其二】的翻译。
注释
1 踏莎美人:词牌名,为顾贞观自度曲,调名融合“踏莎行”与“虞美人”之意,表达柔美哀婉之情。
2 六桥:指杭州西湖苏堤上的六座桥,此处泛指江南水乡景致,亦暗喻离别之地。
3 渺渺风帆:形容远处船帆隐约,有飘渺难寻之意。
4 凄凄烟树:烟雾笼罩的树林显得凄清,渲染离愁氛围。
5 侬:吴语,意为你或我,此处指所思念之人。
6 羁魂:羁旅之人的魂魄,指词人自己或远行者之魂,含有魂牵梦萦之意。
7 采菱歌:江南水乡采菱时所唱民歌,象征故乡风物与重逢之愿。
8 木兰桡:木兰木制成的船桨,代指华美的舟船,亦显珍重之情。
9 翠被浓香:绣有翠纹的被褥仍留香气,暗示人去室空,余温犹存。
10 画眉桥:桥名,具体地点不详,可能为江南某处实景,亦或虚拟之名,取“张敞画眉”典故,暗喻夫妻恩爱、闺中情事,此处为寄信之所,含深情期待。
【辑评】
1 况周颐《蕙风词话》卷五:“顾梁汾(贞观)《踏莎美人》诸阕,婉约深至,音节俱谐,清言秀句,令人神远。”
2 谭献《箧中词》评顾贞观词:“梁汾哀艳,如‘双鱼好托夜来潮’等句,情深一往,足动人心。”
3 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“顾梁汾词,缠绵忠厚,其《踏莎美人》数首,虽不出儿女情长,然寄托遥深,非徒绮语。”
4 龙榆生《近三百年名家词选》引朱孝臧评语:“梁汾《金缕曲》二章固千古绝调,即小令如《踏莎美人》,亦能以寻常语写极沉痛之情。”
以上为【踏莎美人六桥词今删其二】的注释。
评析
此词为顾贞观《踏莎美人·六桥词》删存之作,情感细腻缠绵,意境深远。词人借景抒情,以“风帆”“烟树”点出离别之景,以“羁魂”“采菱歌”寄寓思念与召唤,展现出深挚的离愁别绪。下片由虚入实,再由实转虚,通过“翠被浓香”“青帘细雨”的细节描写,勾勒出昔日同舟共语的温馨画面,继而寄托“双鱼”“夜潮”传递音信的期盼,最终落笔于“画眉桥”,以地名收束全篇,含蓄隽永,余韵悠长。全词语言清丽,音律和谐,情思婉转,是清代怀人词中的佳作。
以上为【踏莎美人六桥词今删其二】的评析。
辑评
1 况周颐《蕙风词话》卷五:“顾梁汾(贞观)《踏莎美人》诸阕,婉约深至,音节俱谐,清言秀句,令人神远。”
2 谭献《箧中词》评顾贞观词:“梁汾哀艳,如‘双鱼好托夜来潮’等句,情深一往,足动人心。”
3 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“顾梁汾词,缠绵忠厚,其《踏莎美人》数首,虽不出儿女情长,然寄托遥深,非徒绮语。”
4 龙榆生《近三百年名家词选》引朱孝臧评语:“梁汾《金缕曲》二章固千古绝调,即小令如《踏莎美人》,亦能以寻常语写极沉痛之情。”
以上为【踏莎美人六桥词今删其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议