翻译
你难道没有听说过从前牛哀生病,七天后竟化作猛虎的故事吗?他蜷曲着身子,衣服腰带都换成了毛和尾巴,抛弃了床席,睡在茅草堆中。锋利的獠牙露出唇外,眼睛如闪电般凶光闪烁,转眼间连妻子儿女都认不出来了。昨天还在灯前谈笑风生、互诉衷肠,哪里想到今天竟变成了吃人的老虎。唉!人世间到处都是“化虎”的人,但愿他们只是内心变化,而不要真的变成虎形。
以上为【猛虎行】的翻译。
注释
1 牛哀病:典出《淮南子·道应训》及《搜神记》,相传战国时鲁国人牛哀病卧七日,化为虎,杀兄食之。
2 七日化作猛虎形:传说牛哀病七日后身体变异,化为虎形。
3 躨跜(kuí ní):形容猛兽屈曲爬行的样子,此处指虎行姿态。
4 衽席:卧席,指日常起居之所。衽,单被;席,坐卧之具。
5 茅茨:茅草屋或茅草堆,象征野居荒野。
6 怒牙出吻:暴露出锋利的牙齿。吻,嘴。
7 目闪电:眼神如电闪,形容凶狠凌厉。
8 昔者:从前,古时候。
9 岂意:哪里料到,表示意外。
10 化心不化身:真正的变化在于内心,而不应体现在外形上,强调道德沦丧比形体变异更可怕。
以上为【猛虎行】的注释。
评析
刘基此诗借“牛哀化虎”的古代传说,以寓言形式揭示人性异化的主题。表面写一人病后化为猛虎,实则讽刺世人在权势、欲望驱使下丧失本心,变得凶残无情。诗人强调“化心不化身”,指出真正可怕的是内心的蜕变而非外形的变化。全诗语言简练,意象惊心,对比强烈,具有深刻的警示意义。作为明代开国重臣,刘基历经政治风云,其诗常寓政治理想与道德批判,此诗亦可见其忧世情怀。
以上为【猛虎行】的评析。
赏析
《猛虎行》是一首寓意深远的咏怀诗,采用乐府旧题,借古讽今。开篇以“君不见”起势,引出“牛哀化虎”的怪诞传说,营造出神秘而惊悚的氛围。诗人细致描绘化虎过程:从衣裳换为毛尾,到弃席眠草,再到怒牙闪电、六亲不认,层层递进,形象骇人。尤其“昨日灯前相笑语,岂意今朝化为虎”二句,通过时间与情境的强烈对比,凸显人性突变之可怖。结尾点明主旨:“世上茫茫化虎人,只应化心不化身”,将个体异化上升为普遍社会现象,发人深省。全诗结构紧凑,语言质朴而有力,寓哲理于叙事之中,体现出刘基诗歌沉郁顿挫、思虑深远的风格特征。
以上为【猛虎行】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷十引钱谦益语:“伯温《猛虎行》,托物见志,有《小雅》怨诽不乱之遗。”
2 《列朝诗集小传·甲集》称:“刘基少习经术,长通韬略,其诗慷慨激烈,多忧时感事之作。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》评曰:“基工于诗,气格高迈,词旨沉著,往往于兴象之外,寓劝戒之意。”
4 《中国文学发展史》(刘大杰著)指出:“刘基诗继承杜甫之现实精神,如《猛虎行》借神话写人情,批判世态炎凉。”
5 《元明清诗鉴赏辞典》评此诗:“以荒诞之笔写警世之言,外在变形乃内心堕落之象征,极具批判力度。”
以上为【猛虎行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议