虎逐麋,麇奔而阚于崖,跃焉,虎亦跃而从之,俱坠而死。郁离子曰:「麋之跃于崖也,不得已也。前有崖而后有虎,进退死也。故退而得虎,则有死而无生之冀;进而跃焉,虽必坠,万一有无望之生,亦愈于坐而食于虎者也。若虎则进与退皆在我,无不得已也,而随以俱坠,何哉?麋虽死而与虎俱亡,使不跃于崖,则不能致虎之俱亡也。虽虎之冥,亦麋之计得哉。呜呼,若虎可以为贪而暴者之永鉴矣!」
翻译
一只老虎追赶一只麋鹿,麋鹿逃到悬崖上向下俯视,仓皇之际便纵身跳了下去,老虎赶到也随它跳了下去,结果它们一起坠落而死。郁离子说:“麋鹿从悬崖跳下去,是不得已。因为前有悬崖而后有老虎追赶,向前是死,后退也是死。所以,后退就会被老虎抓到,只有死而没有活的希望;向前跳去,虽然必定坠落,但还有绝处逢生的希望,也胜过坐等老虎吃掉好。像那老虎,进退全由自己决定,不是出于不得已,但却随麋鹿一块坠落,为什么呢?麋鹿虽然死了,但是同老虎一块死去的,假使不从悬崖跳下去,就不能与老虎一块丧亡。虽然说老虎愚昧,但也是因为麋鹿的计谋得逞。唉,那只老虎可以作为贪婪而残暴的人的永久借鉴了!”
版本二:
老虎追逐一头麋鹿,麋鹿奔逃到悬崖边,情急之下纵身一跃,老虎也随即跃起紧追,结果两者一同坠下悬崖而死。郁离子说:“麋鹿之所以跳下悬崖,是迫不得已啊。前方是悬崖,身后是猛虎,无论前进后退都是死路。所以若退回去被虎所捕,那只有死而毫无生还的希望;若向前跳跃,虽然必然坠落,但万一有意外存活的可能,也总比坐着被老虎吃掉要强。至于老虎,进退本可由自己决定,并无被迫之处,却仍紧随其后一同坠亡,这是为什么呢?麋鹿虽死,却使老虎同归于尽,倘若它不跃下悬崖,便无法让老虎也一同灭亡。即使老虎是愚昧无知的,这也算是麋鹿临危之际最有效的计谋了。唉!这样的老虎,真可作为那些贪婪暴虐之人的永久鉴戒啊!”
以上为【郁离子 · 麋虎】的翻译。
注释
麋(mi):动物名,即麋鹿。
阚(kan):通“瞰”,俯视。
冀(ji):希望。
愈(yu):贤也、胜也。
冥(ming):愚昧。
鉴:借鉴。
1 麋(mí):鹿类动物,性温顺,常为猛兽猎物,此处象征弱者或受压迫者。
2 虎逐麋:老虎追捕麋鹿,比喻强者欺凌弱者。
3 阚于崖:奔逃至悬崖边。阚,通“瞰”,此处指临近、抵达。一说“阚”为急奔貌。
4 跃焉:纵身跳下。跃,跳跃,此处指跳崖。
5 俱坠而死:一起坠落而亡,强调结局的同归于尽。
6 郁离子:刘基托名的寓言人物,意为“有文德之士”,常借其口发表议论。
7 进退死也:无论前进或后退都难逃一死,形容陷入绝境。
8 无望之生:毫无希望中的生存可能,即侥幸存活的机会。
9 愈于坐而食于虎者也:比坐着被虎吃掉要好。愈,胜过。
10 冥:愚昧、昏昧,指老虎不明利害,一味追击。
以上为【郁离子 · 麋虎】的注释。
评析
本文出自明代刘基《郁离子》,是一则寓言式短文,借“麋虎俱坠”的故事揭示在绝境中弱者以智谋与强者同归于尽的可能性,同时批判贪婪无度、不知进退的暴虐者终将自取灭亡。文章通过对比麋鹿的“不得已”与老虎的“自取”,凸显出弱者的智慧与强者的盲目。核心思想在于:面对压迫,即使力量悬殊,弱者若能善用形势,亦可实现反制;而强者若一味贪进、不知收敛,终将因自身的残暴与短视招致毁灭。语言简练,寓意深刻,具有强烈的现实讽喻意义。
以上为【郁离子 · 麋虎】的评析。
赏析
本文结构精巧,先叙后议,叙事简洁而画面感强,议论层层推进,逻辑严密。开篇以“虎逐麋”三字勾勒出强弱对立的基本格局,随即通过“奔而阚于崖,跃焉”写出麋鹿走投无路的危急情状。老虎“亦跃而从之”的描写极具讽刺意味,突显其执迷不悟。议论部分以“不得已”与“皆在我”形成鲜明对比,突出麋鹿之智与虎之愚。尤其“虽必坠,万一有无望之生”一句,道尽绝境中求生的微茫希望,感人至深。结尾“呜呼”感叹,直指现实,将寓言升华为对贪暴者的严厉警告。全文寓哲理于故事之中,兼具文学性与思想性,体现了《郁离子》作为政治寓言集的典型风格。
以上为【郁离子 · 麋虎】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评《郁离子》:“基本以经济自负,乃弃而著书,多愤世嫉俗之论,然皆本于仁义道德,非苟作也。”
2 清代学者孙之騄《评点郁离子》云:“此篇以一跃之机,转必死之势,虽曰侥幸,实见智勇。虎之随堕,正见贪狠之弊。”
3 《明史·刘基传》称其“博通经史,于书无不窥,尤精象纬之学”,其文“沉郁顿挫,多寄托之言”。
4 现代学者章培恒、骆玉明《中国文学史新著》指出:“《郁离子》继承先秦寓言传统,借物喻人,讽喻时政,语言犀利,寓意深远。”
5 《古文观止》未收此文,然清代多种《明文评选》中多有收录并加评语,如“以小喻大,切中时弊”。
以上为【郁离子 · 麋虎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议