翻译
长久的别离啊,分别之时孩子还不会说话。如今他踉踉跄跄地从庭院中走来,向人打听父亲的消息,泪水如雨般落下。
孩子知道有父亲却从未见过,而父亲心中还有老母在堂,忧愁何其深重。纵使明廷之上不再奏响《采薇》之诗(喻不再言征戍之事),这久别的痛苦,又能向谁诉说?
以上为【久别离】的翻译。
注释
1 久别离:题目仿古乐府《久别离》,多写男女或亲人久别之情,此处侧重父子离散之痛。
2 未解语:尚不能说话,指年幼。
3 踉蹡:同“踉跄”,走路不稳的样子,形容小儿学步之态。
4 向人问爷:孩子不认识父亲,只能向旁人询问父亲的情况。
5 泪如雨:极言悲伤之状,既指孩子思父,亦暗含旁观者之悲悯。
6 儿知有爷未曾识:孩子虽听说有父亲,却从未见过,突出分离之久。
7 爷有母在:指父亲尚有老母在世,本应尽孝,却因离别不得归养。
8 愁何极:忧愁无边,极言内心痛苦。
9 明庭:明亮的朝廷,指国家政坛。
10 采薇诗:典出《诗经·小雅·采薇》,原为戍边士兵思归之作,后泛指征役之苦。此处言“不奏”,或讽刺朝廷虽表面停战,实则仍有百姓离散之痛。
以上为【久别离】的注释。
评析
此诗以“久别离”为题,抒写战乱或仕宦远行导致的骨肉分离之痛,情感真挚沉痛。全诗通过父子相见不相识的细节,凸显时间之久与离别之苦;又由子及母,层层递进,将个人家庭之悲升华为时代动荡下普遍的人伦悲剧。末句反问,余韵悠长,表现出诗人对和平团聚的深切渴望与现实无奈之间的巨大张力。
以上为【久别离】的评析。
赏析
刘基此诗语言质朴而情意深沉,结构层层推进,由“小儿未解语”到“踉蹡问爷”,画面感极强,极具感染力。开篇直呼“久别离”,奠定哀伤基调。中间转入具体场景——孩子蹒跚而来,寻父不得,泪下如雨,令人动容。继而笔锋一转,从子思父转为父念母,揭示离别不仅伤及子女,更令孝道难全,深化主题。结尾以“明庭不奏采薇诗”作反衬:即便官方宣称太平无战事,民间的离散之痛依旧无法消解。这种个体命运与时代背景的对照,使诗歌具有强烈的社会批判意味。全诗融叙事、抒情、议论于一体,短小精悍而意蕴深远,堪称明代乐府体抒情诗中的佳作。
以上为【久别离】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷十一:“伯温(刘基)诗雄浑沉郁,出入杜韩,此篇尤得风人之旨。”
2 《列朝诗集小传·甲集》:“刘基……文章气节,照耀一代。其诗慷慨任气,磊落使才,此《久别离》一章,婉转入情,有汉魏遗音。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》:“基诗格律严整,寄托遥深,近体尤工,此篇以古乐府写时事,深得讽谕之体。”
4 《中国历代诗歌选》(人民文学出版社):“通过父子不相识的细节,深刻表现战乱中家庭离散的悲剧,语言朴素而感人至深。”
以上为【久别离】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议