翻译
含泪送别你,泪水如雨般倾泻。
没有折下垂柳相赠,只希望那离愁能随着你远去的身影一同消散。
春光无限却留它不住,只见烟波浩渺的江面上,一叶扁舟正扬起船桨,载着你驶向远方。
我如一匹老马伫立江边,痴痴凝望,终究不敢渡江。
想必是爱惜那护马腹的障泥,竟忘了本该追寻的春日归途。
如今我身在“稼轩”这安适之所,你来信时也不必写上太多言语——彼此心意早已相通。
以上为【蝶恋花 · 继杨济翁韵,饯范南伯知县归京口】的翻译。
注释
京口:即今江苏镇江。唐·李吉甫《元和郡县志·卷二十六·〈江南道·润州〉》:“今为浙西观察使理所。……本春秋吴之朱方邑,始皇改为丹徒。汉初为荆国,刘贾所封。后汉献帝建安十四年,孙权自吴理丹徒,号曰‘京城’,今州是也。十六年迁都建业,以此为京口镇。”
有底:所有的。
障泥:亦称“蔽泥”,马韉之两旁下垂者,用于障蔽尘土的,故名。
“老马临流痴不渡。应惜障泥”句:南朝宋·刘义庆《世说新语·术解》:“王武子善解马性。尝乘一马,箸连钱障泥。前有水,终日不肯渡。王云:‘此必是惜障泥。’使人解去,便径渡。”
书来不用多行数:宋·黄庭坚《新喻道中寄元明》诗:“但知家里俱无恙,不用书来细作行。”
1. 蝶恋花:词牌名,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 继杨济翁韵:指依照杨济翁(杨民瞻)原词的韵脚和主题续作。杨济翁为辛弃疾友人。
3. 范南伯:即范如山,字南伯,婺州兰溪人,辛弃疾好友,曾任地方官。
4. 京口:今江苏镇江,南宋时为军事重镇。
5. 倾似雨:形容泪水如雨倾泻,极言悲伤之深。
6. 不折垂杨:古人送别有折柳赠别的习俗,“柳”谐音“留”,表挽留之意。此处说“不折”,反衬无法挽留的无奈。
7. 只倩愁随去:倩,请求;让离愁伴随友人而去。
8. 有底:即“有何”,什么缘故。疑问语气,感叹留不住美好时光。
9. 春江艣(lǔ):春江上的船桨,代指行舟远去。
10. 障泥:马鞯下垂的皮革,用以防尘土沾污马腹。此处借指仕途羁绊或现实顾虑。
以上为【蝶恋花 · 继杨济翁韵,饯范南伯知县归京口】的注释。
评析
此词为辛弃疾继杨济翁原韵所作,是为送别友人范南伯(范如山)赴京口任职而写的饯行之作。全词以深情笔触抒写离别之痛与友情之笃,融合个人身世之感与仕隐矛盾,既见豪放词人的细腻柔情,又透露出其壮志难酬、退居林下的无奈。词中意象丰富,情景交融,语言婉转深沉,于送别之外,更寄寓了对人生道路选择的反思与自嘲。末句“书来不用多行数”,看似洒脱,实则蕴含千言万语尽在不言中的深厚情谊。
以上为【蝶恋花 · 继杨济翁韵,饯范南伯知县归京口】的评析。
赏析
这首《蝶恋花》虽为送别词,却不同于一般应酬之作,情感真挚,意境深远。上片写送别场景,以“泪眼送君倾似雨”开篇,直抒胸臆,极具感染力。“不折垂杨”一句翻出新意——非不欲留,实不能留,故任愁随舟而去,化无形之愁为可随行之物,构思巧妙。“烟波万顷春江艣”以壮阔江景衬离情,形成空间上的延展与心理上的孤寂对比。
下片转入自我写照,“老马临流痴不渡”以老马喻己,暗含年华老去、进退维谷之叹。“应惜障泥,忘了寻春路”用典自然,表面说马因爱惜障泥而不肯涉水,实则自嘲因顾忌仕途得失或现实牵绊而错失理想之路,语带双关,耐人寻味。结句“身在稼轩安稳处,书来不用多行数”,看似平淡,实则深情内敛,体现知己之间无需多言的默契,也反衬出内心深处的孤独与坚守。整首词融叙事、抒情、议论于一体,既有婉约之致,又不失豪放本色,堪称辛词中别具风神之作。
以上为【蝶恋花 · 继杨济翁韵,饯范南伯知县归京口】的赏析。
辑评
1. 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“借送别抒写身世之感,语浅情深,含蓄隽永。”
2. 夏承焘《唐宋词欣赏》指出:“‘老马临流’二句,用比精妙,写出退居者矛盾心理,是稼轩晚年心境的真实写照。”
3. 吴熊和《唐宋词汇评·两宋卷》引清代冯煦语:“稼轩词豪气中有柔情,此等处尤见性情。”
4. 邓广铭《稼轩词编年笺注》认为:“此词作于淳熙九年左右,时辛弃疾退居带湖,范如山将赴任,故有‘身在稼轩’之语。”
5. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编)评曰:“通篇不见激烈语,而沉郁之情溢于言表,正是辛词另一种风格的体现。”
以上为【蝶恋花 · 继杨济翁韵,饯范南伯知县归京口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议