翻译
田横不肯臣服于汉朝,自刎而死,并将头颅送往咸阳。
两位门客得知后掘开坟墓取出其首级,随后在海岛中也自杀殉节。
他们的行为虽不合中庸之道,却闪耀着忠义的光辉。
英雄早已湮没于历史长河,世俗之人只知趋炎附势、冷暖人情。
可叹啊!翟廷尉(指翟公)当年门庭若市,罢官后门可罗雀,其慷慨悲凉令人伤怀。
以上为【咏史二十一首】的翻译。
注释
1 田横:秦末齐国贵族,刘邦建立汉朝后拒绝归附,率五百部属避居海岛。刘邦召见,恐遭辱,途中自刎。其门客闻讯后亦集体自杀。
2 歃颈:割颈自杀,表示宁死不屈。
3 咸阳:秦都,此处代指汉朝朝廷所在地,实指长安。因咸阳为旧称,用以泛指帝都。
4 二客既穿冢:据《史记·田儋列传》载,田横死后葬于洛阳,两名门客前往祭拜,掘墓取其头携至海岛安葬,随后自杀。穿冢,即掘墓。
5 岛中皆自戕:指田横部属五百人在岛上听闻主君死讯后全部自杀殉节。
6 中庸道:儒家提倡的不偏不倚、合乎礼法的行为准则。此处言田横等人行为激烈,虽非常理所尚,但不失为义举。
7 耿光:光明正大的德行,指忠义之节。
8 英雄久沦没:英雄人物随着时间流逝而被遗忘。
9 世俗但炎凉:世人只知趋炎附势,对权贵热捧,对失势者冷漠。
10 翟廷尉:即西汉翟公,曾任廷尉,宾客盈门;罢官后门可罗雀;复职后宾客又欲趋附,翟公乃题门曰:“一死一生,乃知交情;一贫一富,乃知交态;一贵一贱,交情乃见。”事见《史记·汲郑列传》。
以上为【咏史二十一首】的注释。
评析
本诗为刘基《咏史二十一首》之一,借古讽今,通过对田横及其门客、翟廷尉等历史人物命运的回顾,抒发了对忠义之士沦落、世态炎凉的深沉感慨。诗人以简练的语言勾勒出几个典型的历史场景,突出忠烈之气与世俗冷漠之间的强烈对比,表达了对道德操守的坚守以及对现实社会人情淡薄的批判。全诗情感沉郁,立意高远,体现了刘基作为明初政治家兼文学家的历史洞察力与人文关怀。
以上为【咏史二十一首】的评析。
赏析
此诗以咏史为名,实则寄托深远。前四句叙述田横拒汉、自刎及门客殉节之事,笔墨凝重,极具悲剧色彩。“刎颈送咸阳”一句,写尽忠烈之决绝;“穿冢”“自戕”更显义气贯日。第五六句转入议论,指出此类行为虽非常人所能践行之中庸,然其忠义之光不可磨灭,体现诗人对气节的高度推崇。第七八句由个体扩展至普遍现象,感叹英雄终被遗忘,而世情唯利是图,形成强烈反差。结尾借翟廷尉之典,深化主题——人心易变,唯有慷慨悲歌者令人动容。全诗结构紧凑,由具体到抽象,由历史到现实,层层递进,感情真挚而厚重,语言质朴而不失力度,充分展现了刘基诗歌“沉郁顿挫、有汉魏风骨”的特点。
以上为【咏史二十一首】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评刘基诗:“沉郁顿挫,实得杜陵之骨,非明初诸家所及。”
2 清·朱彝尊《静志居诗话》云:“伯温(刘基字)诗如老将班师,壁垒森然,不失纪律。”
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》称:“刘诚意(刘基封诚意伯)诗豪迈沉著,时有感愤之辞,盖其所怀甚大。”
4 《列朝诗集小传》丁集上:“基诗出入杜、韩,尤工于咏史,往往借古人杯酒,浇胸中垒块。”
5 钱谦益《列朝诗集》评曰:“刘基才气纵横,而志不得展,故其诗多悲壮感慨之音。”
以上为【咏史二十一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议