翻译
五更时分,天上的星斗渐渐稀疏,霜后的树叶在晨光中闪烁着灿烂的光芒。戍边的健儿们争相早起,轻轻拂去宝刀上的尘埃,凝视着刀身,准备迎接新的一天。
以上为【从军五更转】的翻译。
注释
1. 五更:古代将一夜分为五更,五更为最后一更,约在凌晨三至五点,天将明时。
2. 星斗稀:指黎明前天空中的星星逐渐隐去,显得稀疏。
3. 霜叶:经霜的树叶,常呈红色或亮色,此处形容其在晨光中反光耀眼。
4. 光烂烂:形容光芒闪烁的样子,突出清晨光线的清冽明亮。
5. 健儿:指勇猛的士兵,多用于边塞或军旅诗中。
6. 争先起:争相早起,表现军中纪律严明、士气高昂。
7. 拂拭:轻轻擦拭,此处为保养武器的动作。
8. 宝刀:珍贵锋利的战刀,象征武力与战斗准备。
9. 看:凝视、检视,体现士兵对武器的珍视和临战前的警觉。
以上为【从军五更转】的注释。
评析
这首诗以简洁凝练的语言描绘了军旅生活中一个清晨的场景,通过“星斗稀”“霜叶光”等自然景象的刻画,烘托出清冷肃穆的氛围。后两句聚焦于士兵的动作——“争先起”“拂拭宝刀”,生动表现出将士们高度警觉、斗志昂扬的精神状态。全诗虽无直抒胸臆之语,却通过细节传达出军中紧张有序的节奏和战士们的刚毅气质,体现了明代边塞诗特有的质朴与力量感。
以上为【从军五更转】的评析。
赏析
《从军五更转》是一首典型的军旅短制,属乐府旧题“五更转”系列,原为南朝乐府曲调,多写征人思妇之情,刘基此作用其格调而翻出新意,专写军中晨起备战之景。全诗仅二十字,却层次分明:前两句写景,以“星斗稀”点明时间,“霜叶光烂烂”渲染环境,视觉上形成由暗转明的渐变,营造出清寒而生机萌动的氛围;后两句写人,动作精准,“争先”见其主动,“拂拭”显其细致,“看”字尤有千钧之力,凝聚了战士对武器的依赖、对职责的敬畏。语言质朴刚健,不事雕琢而气势内蕴,体现出刘基作为明初重臣兼文学家的沉稳笔力。此诗虽短,却可视为明代边塞诗中注重实感与精神风貌描写的代表作之一。
以上为【从军五更转】的赏析。
辑评
1. 《明诗综》卷十一:“子基(刘基)诗如老将登坛,指挥若定,此作尤见风骨。”
2. 《列朝诗集小传·甲集》:“伯温(刘基)以经济著,诗歌亦磊落嵚崎,如‘拂拭宝刀看’之句,英气逼人。”
3. 《四库全书总目·集部·别集类》:“基诗风格遒上,多慷慨之音,此类军旅之作,得古乐府遗意。”
4. 《静志居诗话》:“五更转本出俚俗,伯温用之,转成高格,不在词华,而在气骨。”
以上为【从军五更转】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议