翻译
月亮从前方的山峦间升起,山色青黑而寒意袭人;远处传来大雁的鸣叫声,仿佛从碧空云端遥遥落下。草叶根部闪烁的露珠,错以为是骊龙口中的宝珠吐出,其实不过是西风中凝结的白露而已。
以上为【江上曲八首】的翻译。
注释
1. 江上曲:乐府旧题,多写江行所见及羁旅情怀,刘基此组诗共八首,皆以江景抒怀。
2. 刘基:字伯温,明代开国功臣,著名政治家、文学家,诗风沉郁苍劲,兼有高古之致。
3. 明 ● 诗:指此诗为明代诗歌,标注时代与体裁。
4. 青黛:青黑色,常用于形容山色,此处指月光映照下山体呈现的冷色调。
5. 雁声遥下:大雁飞行时鸣叫,声音自高天传来,故称“遥下”。
6. 碧云端:蔚蓝的云层之上,极言其高远。
7. 骊珠:传说中骊龙颔下的宝珠,极难获得,常喻珍贵之物或才华。
8. 错认:误以为,体现诗人瞬间的幻觉与诗意联想。
9. 西风:秋风,点明时节,带有萧瑟之意。
10. 白露团:凝结成团的露水,呼应“白露”节气,亦象征短暂易逝之美。
以上为【江上曲八首】的注释。
评析
此诗为刘基《江上曲八首》之一,以清冷幽远的笔触描绘秋夜江畔之景。诗人借月、山、雁声、露珠等意象,营造出静谧而略带孤寂的意境。末两句巧用典故与错觉,将自然之露比作传说中的骊珠,既显想象之奇,又暗含对世事虚幻的感慨,体现出元明之际士人特有的敏感与哲思。
以上为【江上曲八首】的评析。
赏析
本诗以视觉与听觉交织开篇:前两句写“月出”与“雁声”,一静一动,一视一听,勾勒出高远清寒的秋夜图景。“前山青黛寒”不仅写山色,更以“寒”字注入主观感受,使景物染上情绪色彩。后两句转入微观视角,由草根露珠生发奇想——将晶莹露水误作骊龙吐珠,构思精妙,既展现诗人敏锐的观察力,又通过神话意象提升诗意境界。然而随即以“自是”二字点破幻象,回归现实,形成心理落差,暗含对美好事物转瞬即逝的怅惘。全诗语言简练,意境空灵,寓哲理于写景之中,体现了刘基融情入景、化典无痕的艺术功力。
以上为【江上曲八首】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》评刘基诗:“志益远,辞益切,气象峥嵘,迥出流辈。”
2. 《明诗别裁集》称:“伯温诗磊落有奇气,不独以功业显。”
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“其诗则沉郁顿挫,自成一家,足以继往开来。”
4. 清代朱彝尊《静志居诗话》谓:“刘基五七言古风出入汉魏,近体亦饶唐音。”
5. 《中国文学史》(游国恩主编)指出:“刘基诗多感时伤世之作,风格遒劲苍凉,间有清丽婉约之篇,《江上曲》即属此类。”
以上为【江上曲八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议