翻译
叶公所喜爱的,不过是画上的龙形,早已熟悉其头角模样。
有一天真龙降临,他却吓得大汗淋漓,湿透衣裳。
我初次见到韩子(韩持国),气势如雷雹喷涌,蜿蜒奔腾。
而你(吴衝卿)的诗作又似蛟龙之文,气象万千,难以捉摸。
我心怀敬畏,只能惊愕瞻望,如今回想起来,才觉与从前之事可相比较。
以上为【吴衝卿示和韩持国诗一卷辄以为谢】的翻译。
注释
1 吴衝卿:即吴充,字冲卿,北宋大臣,文学家,与王安石同朝,曾官至宰相。
2 韩持国:即韩维,字持国,北宋文学家,与司马光、欧阳修等人交好,以文名世。
3 叶公所好者:出自《新序·杂事》中“叶公好龙”典故,叶公平日喜龙,壁画雕梁皆龙纹,然真龙现身,反惊走失魂。此处喻表面爱好实则不能承受真才实学之人。
4 熟已识头角:指叶公只熟悉画中龙的头角形状,象征仅知表象。
5 真物来:指真正的龙出现,比喻真正杰出的人物或作品出现。
6 骇汗沛且渥:惊惧出汗,形容极度震惊。沛,多;渥,湿。
7 我初见韩子:指诗人初次读到韩维的诗作。
8 蜿蜒喷雷雹:形容韩诗气势奔放,如龙行云中,雷电交加。
9 子复蛟龙文:指吴充的诗作如同蛟龙之文采,更加深奥难测。
10 畏怀但惊顾:内心敬畏,只能惊视仰望,表达对吴诗才华的敬服。
以上为【吴衝卿示和韩持国诗一卷辄以为谢】的注释。
评析
本诗为梅尧臣对吴衝卿所赠和韩持国诗卷的答谢之作,借“叶公好龙”典故起兴,既赞吴詩气势非凡,又自谦初见高才时的惶恐与敬佩。全诗以龙喻才,形象生动,层次分明:先写叶公惧真龙,暗讽徒慕虚名者;再转至自己初识韩持国诗时的震撼;最后称颂吴詩更胜一筹,气象难测。通过对比与递进,既表达了对友人才华的由衷钦佩,也体现了宋代士人之间以诗唱和、崇尚才学的文化风气。语言简练而意象雄奇,是典型的宋诗理趣与比喻结合的体现。
以上为【吴衝卿示和韩持国诗一卷辄以为谢】的评析。
赏析
此诗以“叶公好龙”开篇,立意新颖,寓庄于谐,既具讽刺意味,又自然引出下文对真正才华的礼赞。诗人将韩维与吴充的诗才比作真龙,强调其超越形式、震撼人心的力量。前四句用典设喻,后六句转入自身感受,结构清晰,情感层层递进。语言上不尚雕饰而气势自生,“蜿蜒喷雷雹”一句尤为雄健,展现出宋诗重理趣、善用比喻的特点。同时,诗中“畏怀但惊顾”透露出诗人自谦的态度,反映出梅尧臣一贯平实谦逊的品格。整首诗在酬答之中寓有深刻的艺术见解:真正的文学力量不在表面修饰,而在内在气象与精神冲击力。
以上为【吴衝卿示和韩持国诗一卷辄以为谢】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“古淡深远,得风人之遗意。”
2 欧阳修《梅圣俞诗集序》称:“其兴虽幽远,而其辞直,予知其必能以诗鸣于时。”
3 方回《瀛奎律髓》云:“宛陵(梅尧臣)诗质朴而实腴,平淡而实隽。”
4 严羽《沧浪诗话》谓:“梅圣俞写景不是景,情在其中矣。”
5 钱钟书《宋诗选注》评曰:“梅尧臣尝试使日常生活的细节进入诗歌,同时也吸收了晚唐以来的精微刻画。”
以上为【吴衝卿示和韩持国诗一卷辄以为谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议