翻译
樱花凋零殆尽,春意也渐显困倦,我在秋千架下归来之时,夜已深沉。
漏壶滴响,月影斜移,天色将晓却仍昏暗,花儿依然留在枝头未曾飘落。
整夜在纱窗之下等待,期盼着你的到来,可你却全然不知。
以上为【谢新恩】的翻译。
注释
樱桃:一作“樱花”;
漏暗:一作“满阶”。漏:中国古代计时工具。此处形容声音细微。
唐张萧远《观灯》诗:“歌钟喧夜更漏暗,罗绮满街尘土香。”
彻晓:通宵达旦。唐陆翱《宴赵氏北楼》诗:“本为愁人设,愁人彻晓愁。”
1. 谢新恩:词牌名,属南唐宫廷旧曲,原意或为感谢新近恩宠,但李煜此作用其调而另赋新意。
2. 樱花落尽:指暮春时节樱花凋谢,象征春光将逝,亦隐喻美好时光的消逝。
3. 春将困:春天即将结束,呈现出疲倦、衰颓之态,亦暗示人物精神上的慵懒与感伤。
4. 秋千架下归时:女子荡罢秋千归来,点明其身份为闺中女子,秋千为古代女性游乐之具。
5. 漏暗:指计时的漏壶在昏暗中滴水,形容夜深。
6. 斜月迟迟:月亮斜挂天际,移动缓慢,突出长夜难眠之感。
7. 花在枝:花虽未落,但已近尾声,反衬人心中的不安与期待。
8. 彻晓:通宵达旦,整个夜晚。
9. 纱窗:薄纱窗棂,常用于闺房,象征女子幽居之所。
10. 待来君不知:我整夜等待你到来,而你却毫不知情,表达单相思之苦。
以上为【谢新恩】的注释。
评析
《谢新恩·樱桃落尽春将困》是五代十国时期南唐后主李煜的词作。这是一首残词,从现存字面上看是写闺阁思人,实际上表达的是对国势衰败的愁情。
《谢新恩》是南唐后主李煜的一首词作,虽题为“谢新恩”,但内容并无感恩之意,实为抒写深闺寂寞、相思难耐之情。全词以暮春景色为背景,通过“樱花落尽”“秋千归时”等意象勾勒出女子独处的孤寂心境。“彻晓纱窗下,待来君不知”一句,情感真挚而哀婉,凸显了等待无果的怅惘。语言清丽,意境幽远,体现了李煜前期词作细腻婉约的风格,尚未经历亡国之痛,但已流露出敏感多情的特质。
以上为【谢新恩】的评析。
赏析
此词以极简笔触描绘出一幅春夜闺思图。开篇“樱花落尽春将困”即奠定全词衰飒氛围,樱花本就花期短暂,其“落尽”更添凄美,而“春将困”三字拟人化地写出季节的疲惫,也映射主人公心力交瘁的情感状态。次句“秋千架下归时”看似平淡叙事,实则暗藏情绪起伏——荡秋千本为嬉戏解闷,归来却更显孤独。
“漏暗斜月迟迟”以视听结合写长夜漫漫,漏声低沉,月影迟移,时间仿佛凝固,恰如等待者焦灼的心境。“花在枝”三字戛然而止,表面写景,实则寓情于景:花犹在,人未归,美好徒存形貌,内里已空。结尾“彻晓纱窗下,待来君不知”直抒胸臆,前句写行动之执着,后句写对方之漠然,对比强烈,哀而不怒,怨而不伤,极具李煜词“深婉动人”的特点。
整体语言含蓄隽永,意象清冷,结构紧凑,从景入情,层层递进,展现了李煜早期词作对女性心理的细腻把握和对自然时序的敏锐感知。
以上为【谢新恩】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《南唐拾遗记》:“后主宫词,多哀艳动人,尤工于春怨秋思。”
2. 清·沈雄《古今词话·词品》上卷:“李后主‘樱花落尽春将困’,情致缠绵,不减江南春色。”
3. 近人唐圭璋《唐宋词简释》:“此首写春宵待人不至之情。起言春将尽,次言归时夜深,第三句言漏残月斜,第四句言花犹在枝,第五句言彻夜等候,末句言对方不知,层层深入,宛转动人。”
4. 王兆鹏《李煜词笺注》:“‘待来君不知’五字,写尽痴情女子一片痴心错付之悲,语极平淡而情极沉痛。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》:“此词格调清幽,意境空灵,虽无家国之慨,而已见性情之深。”
以上为【谢新恩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议