翻译
暑气渐渐消退,傍晚生出微凉,我提起衣裳,在淡淡的月光下漫步。
清风拂过,竹林的阴影随之摇曳;草丛幽暗处,萤火虫闪烁着微光。
我久久伫立,忽然思念起远方的人,江河阻隔,渺茫难越,无法相见。
以上为【感寓六首】的翻译。
注释
1 感寓:有感而寓于诗,即因有所感触而作诗抒怀。
2 刘基:字伯温,明代开国功臣,著名政治家、文学家,诗风沉郁顿挫,多寄托深远。
3 明:朝代名,此处指明代。
4 暑退:暑气消退,指夏末秋初时节。
5 生夕凉:傍晚时分产生凉意。
6 褰(qiān)衣:撩起衣裳,便于行走,此处表现闲步之态。
7 微月:淡淡的月光,月亮初升或月色朦胧。
8 风来竹阴动:风吹动竹林,竹影摇曳。
9 草暗萤光发:草丛昏暗,萤火虫发出光芒。
10 伫立忽怀人,江河渺难越:长久站立忽然思念起远方之人,但江河辽阔,难以跨越,喻相思难达。
以上为【感寓六首】的注释。
评析
这首诗以夏末秋初的夜晚为背景,通过细腻的景物描写传达出诗人内心的孤寂与思念之情。全篇语言清新自然,意境幽远,情景交融。诗人借“暑退”“夕凉”“微月”“萤光”等意象营造出静谧而略带凄清的氛围,再以“伫立怀人”点明情感主旨,末句“江河渺难越”既写空间之阻隔,亦喻情思之遥深,含蓄蕴藉,余味悠长。
以上为【感寓六首】的评析。
赏析
本诗为《感寓六首》之一,属典型的借景抒情之作。前四句写景,层次分明:时间由傍晚转入夜间,气候由暑热转为清凉,视觉上从月光、竹影到萤火,构成一幅幽静的夜行图。动词“褰衣”“步”显出行走的从容,“动”“发”则赋予静景以动态之美。后两句笔锋一转,由景入情,“伫立”承上启下,将外在环境与内心活动连接。“忽怀人”三字自然真挚,情感喷薄而出却又克制内敛。结句以“江河渺难越”作比,空间的遥远映射心理的阻隔,深化了思念的无奈与深广。全诗不事雕琢而意境自高,体现了刘基诗歌“清俊沉郁”的艺术风格。
以上为【感寓六首】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“伯温诗如老将用兵,不尚声华,而纪律森严。”
2 《列朝诗集小传》称:“基少时通经史,善文章,诗尤高迈,有汉魏风骨。”
3 《四库全书总目提要·诚意伯文集》云:“其诗则沉郁顿挫,颇得杜陵之体,足以鸣一代之盛。”
4 《明史·文苑传》载:“基博通经史,尤精象纬之学,所为诗文,气充而志远。”
5 清代沈德潜《明诗别裁集》选录刘基多首诗,谓其“格调高古,无纤佻之习”。
以上为【感寓六首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议