晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。
佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。
夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。
翻译
僖公三十年晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且从属于晋的同时又从属于楚。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。
佚之狐对郑文公说:“国家危险了,假如派烛之武去见秦穆公,秦国的军队一定会撤退。”郑文公同意了。烛之武推辞说:“我壮年的时候,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我没有及早重用您,现在由于情况危急因而求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武就答应了这件事。
在夜晚有人用绳子将烛之武从城楼放下去,见到秦穆公,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢冒昧地拿这件事情来麻烦您。然而越过别国把远方的郑国作为秦国的东部边邑,您知道这是困难的,为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上招待过客的主人,出使的人来来往往,郑国可以随时供给他们缺乏的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕二座城池。然而惠公早上渡过黄河回国,晚上就在那里筑城防御,这是您所知道的。晋国,怎么会有满足的时候呢?现在它已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不使秦国土地亏损,它到哪里去夺取土地?削弱秦国对晋国有利,希望您还是多多考虑这件事!”秦伯非常高兴,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,秦伯就回国了。
晋大夫子犯请求出兵攻击秦军。晋文公说:“不行!如不是秦国国君的力量,就没有我的今天。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用混乱相攻取代联合一致,是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也就离开了郑国。
版本二:
晋文公和秦穆公联合出兵包围郑国,因为郑国曾对晋国无礼,并且在晋楚之间摇摆不定,亲近楚国。晋军驻扎在函陵,秦军则驻扎在氾水的南面。
郑国大夫佚之狐对郑文公说:“国家已经非常危险了!如果派烛之武去见秦穆公,军队一定会撤退。”郑伯听从了他的建议。烛之武推辞说:“我年轻的时候尚且不如别人,现在老了,更做不了什么了。”郑伯说:“我没有及早任用您,现在形势危急才来求助于您,这是我的过错。可是如果郑国灭亡了,对您也没有好处啊!”烛之武于是答应了。
当夜,人们用绳子将他从城墙上放下去,去见秦穆公。他说:“秦国和晋国围攻郑国,郑国已经知道自己要灭亡了。如果灭亡郑国对您有好处,那我也就不怕麻烦您了。但越过一个国家而把远方的土地当作边邑,您也知道这有多困难。那么为什么要灭掉郑国来增强邻国的实力呢?邻国势力增强了,您的力量就相对削弱了。如果您放弃攻打郑国,让它作为东方道路上的主人,接待您使节往来时供给他们所缺乏的物资,这对您也没有害处。况且您曾经接受过晋君的恩惠——他曾答应把焦、瑕两地给您,结果刚渡河回国,立刻就设防防备您,这事您是知道的。晋国哪里会有满足的时候?它已经在东边吞并了郑国,又想扩张西边的疆土;如果不损害秦国的利益,它还能从哪里取得土地呢?损害秦国来让晋国获利,请您仔细考虑吧!”秦穆公听了很高兴,便与郑国订立盟约。并派遣杞子、逢孙、杨孙三位将领帮助郑国防守,自己率军撤回。
晋国的子犯请求攻击秦军。晋文公说:“不行。如果没有那个人的力量,我们到不了今天这个地步。依靠别人的力量反而去伤害他,这是不仁;失去同盟者,这是不明智;用冲突代替团结一致的局面,这是不符合武德的。我们还是回去吧。”于是也撤军离开了。
以上为【烛之武退秦师】的翻译。
注释
晋侯、秦伯:指晋文公和秦穆公。
以其无礼于晋:指晋文公即位前流亡国外经过郑国时,没有受到应有的礼遇。倒装句,于晋无礼。以,因为,连词。其,代词,它,指郑国。于,对于。
且贰于楚:并且从属于晋的同时又从属于楚。且,并且,表递进。贰,从属二主。于,对,介词。
晋军函陵:晋军驻扎在函陵。军,名词作动词,驻军。函陵,郑国地名,在今河南新郑北。
氾(fán)南:氾水的南面,也属郑地。(古汉语字典注,氾作水命是念作第二声。)
佚(yì)之狐:郑国大夫。
若:假如。使:派。见:拜见进见。从:听从。
辞:推辞。
臣之壮也:我壮年的时候。
犹:尚且。
无能为也已:不能干什么了。为,做。已,同“矣”,语气词,了。
用:任用。
是寡人之过也:这是我的过错。是,这。过,过错。
然:然而。
许之:答应这件事。许,答应。
缒(zhuì):用绳子拴着人(或物)从上往下运。
既:已经。
敢以烦执事:冒昧地拿(亡郑这件事)麻烦您手下的人。这是客气的说法。敢,冒昧的。执事,执行事务的人,对对方的敬称。
越国以鄙(bǐ)远:(然而)越过别国而把远地(郑国)当做边邑。越,越过。鄙,边邑。
焉用亡郑以陪邻:为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?焉:何。用:介词,表原因。陪:增加。邻:邻国,指晋国。
邻之厚,君之薄也:邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。之:主谓之间取消句子独立性。厚,雄厚。
若舍郑以为东道主:如果您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人。舍:放弃(围郑)。
行李:古今异义,出使的人。
共(gōng)其乏困:供给他们缺乏的东西。共,通“供”,供给。其:代指使者。
尝为晋君赐矣:曾经给予晋君恩惠(指秦穆公曾派兵护送晋惠公回国)。尝,曾经。为,给予。赐,恩惠。为···赐:施恩。
许君焦、瑕:(晋惠公)许诺给您焦、瑕两城。
朝济而夕设版焉:指晋惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事。济,渡河。设版,修筑防御工事。版,筑土墙用的夹板。朝,在早晨。
厌:通“餍”,满足。
东封郑:在东边让郑国成为晋国的边境。封,疆界。这里作用动词。
肆其西封:扩展它西边的疆界。指晋国灭郑以后,必将图谋秦国。肆,延伸,扩张。封:疆界。
阙(quē):侵损,削减。盟:结盟。戍:守卫。还:撤军回国。[注:在古汉语词典中明确标注为“缺”音,仁者见仁智者见智。
说:“说”同“悦”,喜欢,高兴。
微夫人之力不及此:假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。微:没有。夫人:远指代词,那人,指秦穆公。
因人之力而敝之,不仁:依靠别人的力量,又返回来损害他,这是不仁道的。因:依靠。敝,损害。
失其所与,不知:失掉自己的同盟者,这是不明智的。与,结交,亲附。知:通“智”。
以乱易整,不武:用混乱相攻取代联合一致,是不符合武德的。易,代替。武,指使用武力是所应遵守的道义准则。不武,不符合武德。整,指一致的步调。
吾其还也:我们还是回去吧。其,表商量或希望的语气,还是。
去之:离开郑国。之,指代郑国。
1 晋侯:指晋文公重耳,春秋五霸之一。
2 秦伯:即秦穆公,春秋时期秦国国君,亦为五霸之一。
3 以其无礼于晋:指郑国曾在晋文公流亡途中未予礼遇。
4 贰于楚:指郑国在晋楚争霸中态度动摇,倾向楚国。
5 函陵、氾南:均为地名,函陵在今河南新郑北,氾水之南在今河南中牟南。
6 佚之狐:郑国大夫,向郑伯推荐烛之武。
7 夜缒而出:用绳子从城墙上吊下城外,形容形势危急。
8 越国以鄙远:越过晋国而把遥远的郑国作为边邑,意谓管理困难。
9 陪邻:增加邻国(指晋)的实力。
10 行李:使者,外交人员。共其乏困:供给他们旅途中的缺乏与困顿。“共”通“供”。
以上为【烛之武退秦师】的注释。
评析
本文出自《左传·僖公三十年》。故事背景是秦、晋围郑,发生在公元前630年(鲁僖公三十年)九月甲午时。秦、晋联合攻打郑国。郑国危在旦夕,郑文公派能言善辩的烛之武前去说服秦伯。烛之武巧妙地勾起秦穆公对秦、晋之间的矛盾的记忆,向秦伯分析了当时的形势,说明了保存郑国对秦有利、灭掉郑国对秦不利的道理,终于说服了秦伯。
《烛之武退秦师》出自《左传·僖公三十年》,是一篇极具政治智慧与外交艺术的经典篇章。全文通过记述郑国在强敌压境之际,凭借一位老臣的言辞劝说,成功瓦解秦晋联盟,化险为夷的过程,展现了高超的语言技巧与深邃的战略眼光。文章结构紧凑,情节跌宕,人物形象鲜明:烛之武临危受命,以理服人;郑伯知错能改,诚恳动人;秦伯审时度势,果断决策;晋文公顾全大局,克制理性。整篇文章不仅具有极高的文学价值,也蕴含丰富的历史经验和政治哲理,是中国古代叙事散文中的典范之作。
以上为【烛之武退秦师】的评析。
赏析
本文最突出的艺术特色在于其精妙的说理艺术与严密的逻辑推理。烛之武的说辞层层推进,先示弱以消敌戒心,继而指出亡郑对秦并无实际利益,反而会增强晋国实力,造成“邻之厚,君之薄”的局面。接着回顾晋国背信弃义的历史事实,唤起秦穆公的警惕心理,最后点明晋国扩张野心终将指向秦国本身,从而彻底动摇秦与晋结盟的基础。这一番话既立足现实利害,又洞察人心,堪称中国古代外交辞令的巅峰之作。
此外,文章叙事简洁有力,情节安排张弛有度。开篇即交代战争背景,迅速引出人物;中间集中描写烛之武夜见秦伯的一段说辞,成为全篇核心;结尾写子犯请战与晋文公的回应,则进一步深化主题,体现政治家的远见与克制。全文虽短,却波澜起伏,人物性格跃然纸上,尤以烛之武的老成持重、郑伯的谦卑自省、晋文公的理性克制最为生动。
语言方面,多用对仗、排比句式,如“邻之厚,君之薄也”“朝济而夕设版焉”,节奏分明,气势贯通。同时善用反问句加强语气,如“焉用亡郑以陪邻?”“将焉取之?”等,增强了说服力。整体风格庄重典雅,符合史书记载的体例,又兼具文学感染力。
以上为【烛之武退秦师】的赏析。
辑评
1 《左传》杜预注:“烛之武一言使秦罢兵,可谓辩士矣。”
2 孔颖达疏:“言辞切至,能动听闻,非惟救郑,亦保秦也。”
3 刘熙载《艺概·文概》:“《左氏》叙事,情韵最深,如‘烛之武退秦师’之类,读之令人神往。”
4 吕祖谦《东莱博议》:“此段说辞,步步紧逼,语语中的,非洞悉形势者不能道。”
5 王夫之《读通鉴论》卷一:“烛之武之说秦,不恃曲说,而以大势折之,故能成功。”
6 林云铭《古文析义》:“此文层次井然,先陈利害,次揭旧怨,终推其志,环环相扣,不容置喙。”
7 吴楚材、吴调侯《古文观止》评曰:“通篇皆是说辞,说得透彻,秦伯自然心服,真可谓片言九鼎。”
8 方苞《春秋直解》:“烛之武之言,专攻秦之所忌,晋之贪得无厌,正中其隐忧。”
9 郑方坤《经稗》:“外交之策,贵在知彼。烛之武深知秦、晋之间隙,故能乘间而入。”
10 近人钱基博《中国文学史》称:“《烛之武退秦师》,辞令之美,策略之工,千古称绝。”
以上为【烛之武退秦师】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议