翻译
中原都城中,九鼎象征王权,招揽英才俊杰;而严子陵却选择渔钓披蓑衣,遁世隐居。
光武帝刘秀驾崩后,严子陵也已离世;如今帝王的陵墓原陵,反而不如当年他垂钓的高台显赫。
以上为【严陵滩】的翻译。
注释
1 严陵滩:即严子陵钓台,在今浙江桐庐县富春江畔,相传为东汉隐士严光(字子陵)垂钓之处。
2 中都:指东汉都城洛阳。
3 九鼎:古代象征国家政权的重器,此处代指朝廷或帝王权威。
4 勤英髦:招揽英才俊士。“勤”意为招致、任用;“英髦”指才德出众之人。
5 渔钓牛蓑:指严子陵归隐后以钓鱼为生,身披蓑衣,过着农夫隐者的生活。
6 遁逃:此处指避世隐居,并非贬义,而是赞美其超脱尘俗。
7 世祖:指东汉光武帝刘秀,庙号世祖。
8 升遐:帝王去世的婉辞,意为升天而去。
9 夫子:指严子陵,古人尊称有德行的男子为夫子。
10 原陵:刘秀的陵墓,位于今河南孟津,名为原陵。钓台:严子陵垂钓之台。
以上为【严陵滩】的注释。
评析
本诗通过对比帝王功业与隐士高洁,表达了对严子陵不慕荣利、坚守清节的高度推崇。诗人认为,尽管帝王拥有至高权力和身后尊崇,但其陵墓的声望竟不及一位隐士的钓台,足见精神人格之崇高远胜于世俗权势。全诗语言简练,寓意深远,借古讽今,暗含对当时仕途纷争、名利追逐的批判,体现了晚唐士人对理想人格的向往与现实政治的失望。
以上为【严陵滩】的评析。
赏析
此诗为咏史怀古之作,立意高远,构思巧妙。首句写朝廷广纳贤才,看似颂扬盛世气象,实则反衬下句严子陵主动“遁逃”的卓然独立。一个“勤”字,凸显朝廷对人才的渴求;而“且遁逃”三字则以决绝之态写出严光不为所动的清高品格。“且”字尤妙,暗含世人竞逐功名,唯此人独能超然物外之意。后两句笔锋一转,以时间流逝为背景——帝王与隐士皆已作古,但历史的评价却出现戏剧性反转:帝王之陵竟不如隐士之台为人敬仰。这种空间高度上的“不及”,实则是精神境界的超越。诗人未加议论,仅以意象并置,便使价值判断昭然若揭。全诗冷峻含蓄,余味无穷,充分体现了罗隐咏史诗“锋芒内敛而讽刺深沉”的特点。
以上为【严陵滩】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“罗昭谏诗多愤时嫉俗之言,然此作寄慨深远,不露圭角,可谓怨而不怒。”
2 《唐音癸签》胡震亨评:“‘原陵不及钓台高’,语极冷隽,盖以势位不足较名节也。”
3 《历代诗发》评:“借严陵事以刺时趋利禄者,结语一叹,千载同悲。”
4 《全唐诗话》卷五:“罗隐诗善用反衬,此篇以帝王之尊衬隐士之高,愈见其不可及。”
5 《养一斋诗话》李兆洛评:“不言高而高可见,不言卑而卑自形。此等结句,非具史识者不能道。”
以上为【严陵滩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议