翻译
宋玉曾居归州之宅,地势高耸与白帝城云气相通。
我这年老多病之人滞留于此,寄居旅食,哪里还谈得上才学与声名?
峡口处风势常年猛烈,江水奔流,气象动荡不安。
我只应和儿子相依为命,任凭命运如浮萍般飘转,度过这无定的余生。
以上为【入宅三首】的翻译。
注释
1. 入宅:指迁入某处住宅,此处可能指杜甫暂居于归州(今湖北秭归)一带的某处房舍。
2. 宋玉:战国时期楚国辞赋家,相传为屈原之后的重要文学家,籍贯归州,故当地有其故居传说。
3. 归州宅:指宋玉在归州的旧居,杜甫途经此地,借其宅以抒怀。
4. 云通白帝城:形容地势高峻,云气与白帝城相连。白帝城在今重庆奉节东,为长江三峡西端要塞,地势险要。
5. 吾人:我,诗人自称。
6. 淹:久留、滞留之意。
7. 老病:杜甫晚年多病,常以此自叹。
8. 旅食:寄居他乡,靠他人供养或微薄收入维持生活。
9. 峡口:指长江三峡入口处,风力强劲,气候多变。
10. 飘转任浮生:漂泊流转,听任命运摆布,过着如浮萍般无根的生活。
以上为【入宅三首】的注释。
评析
此诗为杜甫晚年漂泊西南时期所作,题为“入宅三首”之一,抒写诗人客居他乡、贫病交加、前途渺茫的悲凉心境。诗以宋玉故居起兴,借古伤今,既表达对前贤的追思,也映衬自身沦落的境遇。后四句转入现实描写,通过自然环境的险恶(风急、气不平)烘托内心动荡与人生无依之感。结尾两句尤为沉痛,父子相依、随波逐流的无奈,正是安史之乱后士人普遍命运的缩影。全诗语言简朴而情感深沉,体现了杜甫晚年诗歌“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【入宅三首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联以“宋玉归州宅”起笔,引入历史人物,营造文化氛围,同时“云通白帝城”一句勾勒出地理高远、气势雄浑的画面,暗含敬仰与孤寂交织之情。颔联陡转,从古人转向自身,“淹老病”“旅食”道尽晚景凄凉,“岂才名”更是对一生抱负落空的沉痛反问。颈联写景,实为写心,“风常急”“气不平”既是三峡自然特征,也象征时局动荡与内心不安。尾联收束于亲情与命运,“只应与儿子”显孤独中唯一慰藉,“飘转任浮生”则以极淡之语写极深之悲,将个体命运置于时代洪流之中,令人唏嘘。全诗不事雕琢而感人至深,是杜甫晚期五律的代表作之一。
以上为【入宅三首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗因居宋玉故宅,触景生情。前四句借宋玉以自况,后四句写峡中风物,以寓身世之感。‘只应与儿子,飘转任浮生’,语极悲凉,见乱后流离之状。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“‘吾人淹老病,旅食岂才名’,十数字中,括尽半生蹭蹬。‘风常急’‘气不平’,正写旅魂摇荡,非止言风水也。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“因宅及人,因人及己,感慨苍茫。结语愈说得旷达,愈见其悲不可抑。”
以上为【入宅三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议