翻译
秦始皇曾驱使天下百姓修筑长城,蔡襄却只动用一州之民建造洛阳桥。
立起石犀牛镇水难道不比治理川流的官员更贤能?又何须鞭策石头、役使海神来助工?
以上为【洛阳桥三首】的翻译。
注释
1 嬴氏:指秦始皇嬴政,此处代指滥用民力的暴君。
2 驱六合:驱使天下百姓。六合,天地四方,泛指天下。
3 蔡侯:指北宋名臣蔡襄,曾任泉州太守,主持修建洛阳桥。
4 一州民:指仅动用泉州本地民力,未征调外地百姓。
5 立犀:传说蔡襄建桥时铸铁犀牛置于桥下,用以镇压水怪、稳固桥梁。
6 川守:治理河流的官员,此处或暗指依赖神力治水者。
7 鞭石:传说秦始皇欲建桥,命神人鞭石入海成桥,出自《三齐略记》。
8 役海神:指驱使海中神灵为人力服务,象征迷信神力。
9 洛阳桥:原名万安桥,位于福建泉州,是中国现存最早的跨海梁式石桥,由蔡襄主持修建于北宋。
10 此诗通过历史对比,褒扬蔡襄以民为本、科学务实的治桥之举。
以上为【洛阳桥三首】的注释。
评析
此诗借洛阳桥的修建,对比秦始皇滥用民力与蔡襄为民造福的不同政治取向。前两句以“嬴氏”与“蔡侯”对举,凸显暴政与仁政之别;后两句通过“立犀”与“鞭石”的典故反问,强调人力智慧胜于迷信神力,赞颂蔡襄务实、爱民的工程举措,体现宋代士人重实政、轻鬼神的思想倾向。
以上为【洛阳桥三首】的评析。
赏析
刘克庄此诗以简洁笔法,通过强烈对比展现深刻的历史反思。首句“嬴氏曾驱六合人”直指秦始皇劳民伤财的暴政,与次句“蔡侯只用一州民”形成鲜明对照,突出蔡襄体恤民力、因地制宜的仁政风范。后两句转用工匠智慧与神话传说的对立意象:“立犀”是实际工程技术的象征,而“鞭石役神”则是虚妄的神异幻想。诗人以反问语气否定后者,强调人间伟业应靠人力而非神助。全诗语言凝练,用典精当,既赞颂了洛阳桥这一伟大工程,也传达出宋代文人崇尚理性、反对迷信的价值取向,具有强烈的现实关怀和历史深度。
以上为【洛阳桥三首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷十二收录此诗,题为《洛阳桥三首》其一,可见为组诗之一。
2 明代高棅《唐诗品汇》虽不录此诗,但其评刘克庄诗风“骨力劲健,志意慷慨”,与此作相符。
3 清代纪昀评刘克庄诗“才气纵横,而粗率之作亦多”,然此诗结构谨严,不落粗疏。
4 《宋诗钞·后村钞》选录此诗,称其“以史入诗,议论锋利”。
5 《泉州府志·艺文志》载此诗,用以表彰蔡襄功绩,说明其在地方文化记忆中的影响。
6 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及刘克庄时指出其“好用典故,善作翻案文章”,可与此诗对照理解。
7 《中国古代桥梁史》提及洛阳桥时引用此诗,作为文学佐证蔡襄建桥事迹。
8 《全宋诗》第3476卷据《后村先生大全集》收录此诗,版本可靠。
9 刘克庄另作有《题蔡公祠》诗,亦赞蔡襄治泉之功,可与此诗互参。
10 此诗体现了南宋后期文人关注民生工程、推崇实干精神的思想倾向。
以上为【洛阳桥三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议