翻译
冬日白昼短暂,难以久卧安眠,年事已高仍勉强支撑病体出行。山中人家蒸着栗子,暖意融融;野外用餐,刚猎获的麋鹿肉新鲜可口。世道艰难,人情淡薄,朋友之间的情谊也日渐稀薄;家门口来往宾客频繁,令人畏惧。牧童时时在眼前出现,农夫才是我真正的邻居。
以上为【从驿次草堂復至东屯】的翻译。
注释
1. 驿次:指驿站旁临时住宿之处。
2. 草堂:此处非成都草堂,乃杜甫在夔州所居之简陋屋舍。
3. 东屯:地名,在今重庆奉节一带,杜甫曾在此管理公田。
4. 短景:指冬季日短,光阴匆匆。景,同“影”,指日光。
5. 高卧:安卧,隐居闲居之意,典出《晋书·陶潜传》。
6. 衰年:老年,杜甫此时已年过半百,体弱多病。
7. 山家蒸栗暖:山中人家蒸煮栗子,带来温暖气息。
8. 野饭射麋新:在野外进食,所食为新猎获的麋鹿肉。
9. 世路知交薄:人世间道路艰难,知己稀少,友情淡薄。
10. 田父:老农,种田之人,代指乡野邻里。
以上为【从驿次草堂復至东屯】的注释。
评析
此诗作于杜甫晚年流寓夔州时期,题为“从驿次草堂復至东屯”,表明诗人从驿站暂居的草堂再次前往东屯居住地的行程。全诗语言质朴自然,情感沉郁内敛,通过日常生活场景的描写,反映了诗人晚年贫病交加、孤独寂寞的生活状态,同时也透露出他对淳朴田园生活的向往与对人情冷暖的深刻体察。诗中“世路知交薄,门庭畏客频”一联尤为警策,既写出人际关系的疏离,也表现了诗人厌倦应酬、渴望清净的心理。“牧童斯在眼,田父实为邻”则显现出诗人与底层百姓的亲近,体现了其一贯的仁民爱物情怀。
以上为【从驿次草堂復至东屯】的评析。
赏析
本诗以纪行为线索,写诗人由驿站草堂再赴东屯途中所见所感。首联“短景难高卧,衰年强此身”即奠定全诗基调:时令寒冷、人生迟暮,身体衰弱却不得不奔波劳碌,透露出无奈与悲凉。颔联转入具体生活场景,“蒸栗暖”与“射麋新”一写居家之温,一写野食之鲜,既有生活气息,又暗含漂泊无定之感。颈联“世路知交薄,门庭畏客频”笔锋一转,直抒胸臆,慨叹人情冷暖,社交烦扰,表现出诗人晚年对世俗应酬的厌倦和对清净生活的渴望。尾联以“牧童”“田父”收束,将视线投向朴实的乡民,表达出诗人与底层百姓相依为命的情感归属。全诗结构严谨,情景交融,语言平实而意蕴深厚,是杜甫晚年五律中的代表作之一,体现了其“老去诗篇浑漫与”的艺术境界。
以上为【从驿次草堂復至东屯】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗言衰老羁旅之情。‘短景难高卧’,见时序之催人;‘门庭畏客频’,见人事之可厌。末以牧童田父为邻,真有遁世绝俗之思。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“‘世路知交薄’,语极沉痛。盖公自秦入蜀,亲故凋零,交游日寡,故有此叹。‘畏客频’者,非不愿见客,实病体不堪酬应耳。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“通首写老病羁孤之状,而以田父为邻,见其性情真挚处。‘蒸栗暖’‘射麋新’,写出山居风味,不独言苦也。”
以上为【从驿次草堂復至东屯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议