翻译
大邑烧制的瓷器又轻又坚固,敲击时声音如同哀婉动听的玉声,在锦官城中广为流传。您家的白瓷碗比霜雪还要洁白,若能赶紧送几个到我的茅屋中来,实在令人感激怜爱。
以上为【又于韦处乞大邑瓷盌】的翻译。
注释
1. 大邑:唐代剑南道蜀州属县,今四川省成都市大邑县,以烧造瓷器闻名。
2. 瓷盌(wǎn):即瓷碗,“盌”同“碗”。
3. 轻且坚:形容瓷器胎体轻盈而质地坚硬,工艺精良。
4. 扣如哀玉:敲击瓷器时发出的声音如同美玉相击,清越凄清。“哀玉”形容声音清亮而略带悲感。
5. 锦城:指成都,因织锦业发达得名,亦称锦官城。
6. 君家:尊称对方家中,此处指韦处士家藏的大邑瓷碗。
7. 白碗胜霜雪:形容瓷器釉色洁白,胜过霜雪,极言其白净光洁。
8. 急送:希望对方尽快送来,带有恳切之意。
9. 茅斋:杜甫自指其简陋居所,可能指其在成都草堂或他处的住所。
10. 可怜:此处意为“可爱”“可喜”“令人感激”,非现代“值得同情”之意。
以上为【又于韦处乞大邑瓷盌】的注释。
评析
这首诗是杜甫晚年流寓四川时期所作,通过向友人韦氏求取大邑所产白瓷碗的小事,展现了诗人对日常生活中高雅器物的欣赏与渴慕。全诗语言质朴自然,情感真挚,既赞美了大邑瓷器的精良质地与优美音色,也透露出诗人身处茅斋、生活清贫的境况。在看似寻常的索物请求中,蕴含着对美好事物的向往和对友情的信赖,体现了杜甫“于细微处见深情”的艺术功力。
以上为【又于韦处乞大邑瓷盌】的评析。
赏析
本诗短短四句,却层次分明,意趣盎然。首句“大邑烧瓷轻且坚”直述瓷器品质,从物理特性入手,突出其工艺之精;次句“扣如哀玉锦城传”转而描写听觉感受,以“哀玉”比喻瓷碗敲击之声,不仅写出音质之美,更赋予其情感色彩,“锦城传”三字说明此瓷已享有盛名。第三句“君家白碗胜霜雪”转入视觉描写,极言其洁白无瑕,与前两句形成多感官的立体呈现。末句“急送茅斋也可怜”笔锋一转,由赞物转为抒情,表达迫切希望获得此物的心情,“可怜”二字看似谦卑,实则饱含对美的渴求与对友情的信任。全诗在平实中见风致,于琐事中寄深情,正是杜甫晚年诗歌“老去渐于诗律细”的体现。此外,此诗也是研究唐代瓷器尤其是四川地区陶瓷生产的重要文献资料,具有一定的历史价值。
以上为【又于韦处乞大邑瓷盌】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“少陵于物之微者,皆能写其神态,此咏瓷碗而声色俱备,可谓巧思入微。”
2. 仇兆鳌《杜诗详注》卷十:“此诗因乞瓷碗而极言其美。大邑窑器,《元和郡县志》不载,惟见于杜诗,知唐时已著名矣。”
3. 杨伦《杜诗镜铨》评此诗:“语虽浅近,而瓷之质、声、色俱写出,末更说得有情有致。”
4. 浦起龙《读杜心解》卷三之二:“三句衬‘白’字,四句衬‘乞’字。‘可怜’作喜欢解,方得诗意。”
5. 《全唐诗》卷二百二十三题下注:“大邑瓷,唐时贡品,其声清越,世所称也。”
以上为【又于韦处乞大邑瓷盌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议