翻译
长镵啊长镵,你有白木的柄,我把我的生命寄托在你身上。
山中大雪纷飞,黄精已经绝迹,我穿着短衣,屡次拉扯仍遮不住小腿。
此刻我和你空手归来,家中男女呻吟,四壁寂静无声。
唉呀!第二首歌刚刚唱起,邻居们见了我都不禁面露愁容。
以上为【干元中寓居同谷县作歌七首】的翻译。
注释
1. 干元:唐肃宗年号,干元二年为公元759年。
2. 同谷县:唐代属山南西道,今甘肃省成县。
3. 长镵(chán):古代一种掘土农具,形似铲,用于挖山采药或耕作。
4. 白木柄:指用未加雕饰的原木制成的长镵把手,说明器具简陋。
5. 托子以为命:把生存寄托在你(长镵)身上;“子”为对长镵的拟人称呼。
6. 黄精:一种可食用的药草,根茎可充饥,古人视为“仙人余粮”。
7. 山雪盛:山中积雪深厚,气候严寒,导致植物难以生长。
8. 短衣数挽不掩胫:衣服太短,多次往上拉也盖不住小腿;形容衣衫褴褛。
9. 男呻女吟:家中男女因饥饿病痛而呻吟;“男”可能指诗人自己,“女”指妻子。
10. 四壁静:家中空无所有,唯余四壁,一片死寂;化用司马迁“家徒四壁”之意。
以上为【干元中寓居同谷县作歌七首】的注释。
评析
此诗为杜甫《干元中寓居同谷县作歌七首》中的第二首,写于唐肃宗乾元二年(759年)冬,诗人流寓同谷(今甘肃成县)时期。这一阶段是杜甫一生中最困苦的时期之一,生活极端贫困,甚至到了采药充饥的地步。本诗以“长镵”起兴,将农具拟人化,倾诉自己对生存工具的依赖,实则反映其求生之艰难。全诗语言质朴沉痛,情感真挚,通过个人境遇折射出安史之乱后百姓流离失所、民生凋敝的社会现实。诗人不仅自叹命运多舛,更以“邻里为我色惆怅”一句,揭示其困顿已成众人共睹之悲,极具感染力。此诗被誉为杜诗中“沉郁顿挫”的典范之作,展现了杜甫在逆境中仍坚持书写现实的伟大精神。
以上为【干元中寓居同谷县作歌七首】的评析。
赏析
这首诗以第一人称独白的方式展开,开篇即呼喊“长镵长镵”,赋予劳动工具以生命,形成强烈的抒情张力。这种拟人手法不仅突出了长镵作为生存依靠的重要性,也反映出诗人孤独无助的心理状态——唯有向一件工具倾诉心声。
“黄精无苗山雪盛”一句,点明自然环境的恶劣:大雪封山,赖以维生的野菜断绝,生存资源彻底枯竭。而“短衣数挽不掩胫”则从衣着细节刻画出极度贫困的生活状况,画面感极强,令人动容。
“此时与子空归来”承接上文采药无获的结果,进一步加深绝望氛围。家中“男呻女吟”,亲人皆病饿交加,而“四壁静”三字如冰水浇心,写出万籁俱寂中的无尽悲凉。
结尾“呜呼二歌兮歌始放,邻里为我色惆怅”,以感叹词“呜呼”引出悲歌,既标志组诗第二首的开启,又通过旁观者——邻里的反应反衬自身处境之惨,使个体苦难获得社会层面的共鸣。全诗无华丽辞藻,却字字血泪,体现了杜甫“穷年忧黎元”的情怀和“诗史”精神。
以上为【干元中寓居同谷县作歌七首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写饥寒之状,情事如见。‘长镵’二字起得突兀,见其倚以为命。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“托命于镵,奇语!非极困极真,不能道此。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“‘男呻女吟四壁静’,写空室无人气,愈静愈惨。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“同谷七歌,俱从《楚辞》《小雅》得来,沉郁顿挫,哀而不伤。”
5. 《岘佣说诗》(清·施补华):“杜公《同谷七歌》,皆以比兴出之,非直赋也。此章以长镵发端,即《离骚》‘余既滋兰’之例。”
6. 《诗薮》(明·胡应麟):“少陵《七歌》,虽仿《九章》,然慷慨苍凉,自成绝调。”
7. 《养一斋诗话》(清·李兆洛):“同谷诸作,极人生之困穷,而节概弥坚,忠爱不改,所以为诗圣。”
8. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“七歌之作,率皆凄恻动人,而此篇尤极酸楚。‘邻里为我色惆怅’,不言己悲,而悲自见。”
以上为【干元中寓居同谷县作歌七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议