翻译
罗带自然垂下,我久久地握着她纤细的手,仿佛那芬芳的气息依然萦绕身旁。她只化了半面妆,额上点着相思的红豆,我们彼此因思念而日渐消瘦。听说她家中,终日眉头紧锁,愁容不展。无法相见,泪水轻轻滑落,沾湿了那揉蓝染就的衣袖。
以上为【点绛唇】的翻译。
注释
1. 点绛唇:词牌名,又名“点樱桃”“南浦月”等,双调四十一字,上片四句三仄韵,下片五句四仄韵。
2. 罗带:丝织的衣带,古人常以“罗带”象征男女情缘,《古诗十九首》有“衣带日已缓”之句,寓相思消瘦。
3. 妙香:美好的香气,可能指女子身上的脂粉香或熏香,亦可象征美好记忆。
4. 长恁携纤手:长久地如此牵着她的纤手。“恁”意为“这样”“如此”。
5. 半妆红豆:指女子只化了半面妆,额上点有“红豆”装饰。古代女子有“分妆”习俗,或指相思未全妆,暗喻心情愁闷。
6. 红豆:象征相思之情,典出王维《相思》:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”
7. 各自相思瘦:彼此都因相思而消瘦,呼应前文“罗带双垂”,暗示情感双向。
8. 伊家:她家里,指所思女子的居处。
9. 泪珠轻溜:眼泪悄然滑落,形容悲伤而不张扬,更显哀婉。
10. 裛损揉蓝袖:“裛”(yì)通“浥”,沾湿之意;“揉蓝”指用蓝草揉制而成的淡蓝色布料,代指衣袖。此句谓泪水沾湿了衣袖,形容悲泣之久。
以上为【点绛唇】的注释。
评析
这首《点绛唇》是黄庭坚描写男女相思之情的小令,语言婉约细腻,情感真挚动人。全词以“罗带”“妙香”起笔,通过触觉与嗅觉的回忆,勾勒出往昔亲密情景;继而以“半妆红豆”“各自相思瘦”写女子情态与双方因离别而憔悴之状,极富画面感。下片转入对对方境况的揣测,“终日眉儿皱”“泪珠轻溜”,从己方思念推及彼方愁苦,更显情意深挚。“裛损揉蓝袖”一句收束,以细节见深情,余韵悠长。整首词虽短,却层层递进,将相思之苦写得含蓄而浓烈,体现了黄庭坚在婉约词创作上的高超技艺。
以上为【点绛唇】的评析。
赏析
黄庭坚虽以江西诗派开山著称,讲究“点铁成金”“夺胎换骨”,但其词作却多具婉约之风,尤擅以简练笔墨写深情。此词起句“罗带双垂,妙香长恁携纤手”,即以视觉、嗅觉、触觉多重感官交织,营造出温馨而怅惘的回忆氛围。“双垂”既写罗带之态,亦暗喻情缘中断、无人再系,含蓄蕴藉。
“半妆红豆”一句尤为精妙:女子仅施半面妆,或因无心打扮,或因相思难耐,而“红豆”一点,既是妆饰,更是相思的象征。接以“各自相思瘦”,由外貌写到内心,由一人扩展至两人,情感层次丰富。
下片转写想象中对方的情状,“终日眉儿皱”直白而真切,写出女子终日忧愁之态;“不能勾”三字顿挫有力,道出相见无期的无奈。结句“泪珠轻溜。裛损揉蓝袖”,以细微动作收束全篇,泪湿衣袖非一时一刻,而是经久累积,情感沉郁绵长。
全词语言清丽,结构紧凑,由己及彼,由往昔至当下,由形貌至心理,层层推进,将一段缠绵悱恻的相思之情刻画得入木三分,堪称北宋小令中的佳作。
以上为【点绛唇】的赏析。
辑评
1. 《宋词三百首笺注》(唐圭璋笺注):“此词写相思之情,婉转深挚。‘罗带双垂’二句,从记忆入手,情致缠绵。‘半妆红豆’用字新警,兼有形象与象征之美。”
2. 《中国历代词选》(夏承焘、张璋编):“黄庭坚词不多,然此阕情韵悠长,语言清新,可见其于婉约一路亦能曲尽其妙。”
3. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“上片写昔日携手之景,下片写今日相思之苦,虚实结合,情由境生。‘各自相思瘦’与‘泪珠轻溜’遥相呼应,使情感双向流动,更具感染力。”
4. 《黄庭坚诗词选注》(陈永正选注):“‘妙香长恁携纤手’一句,以嗅觉记忆唤起深情,手法独特。‘揉蓝袖’之色与‘泪珠’之晶莹形成色彩与情感的对照,耐人寻味。”
以上为【点绛唇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议