翻译
春光浓艳如醉,朵朵蔷薇在风中摇曳,香气四溢。翠绿的枝条高高攀架,花色红艳似火,令人惊叹嫉妒。蜜蜂迷醉,蝴蝶困倦,纷纷沾上飘飞的柳絮。白昼漫长,帘幕低垂,光影如霞,轻雾缭绕。试问那昔日金谷园中如锦绣屏风般的盛景,如今又在何方?眼前的美景仿佛与神仙伴侣共缔契约般奇妙。燕子轻拂起飘落的花瓣,飞向晴空,却惹得青楼女子心生怨怅,追忆昨夜风雨摧花之景。
以上为【锦缠道 · 蔷薇】的翻译。
注释
1 春色沉酣:形容春光浓郁,如同沉醉一般。
2 撩风香吐:在风中摇曳,散发香气。撩,挑动;吐,散发。
3 翠条高架:绿色的藤蔓攀援在架子上。
4 猩红妒:花色红得像猩血,令人嫉妒。形容花色极其鲜艳。
5 迷蜂困蝶:蜜蜂为之迷醉,蝴蝶也显得困倦。形容花香浓烈,吸引昆虫。
6 飞絮:飘飞的柳絮。
7 帘笼昼永:窗帘低垂,白昼漫长。
8 霞彩含轻雾:阳光如霞,与轻雾交融,景色朦胧美丽。
9 金谷锦屏:指晋代石崇的金谷园中繁花似锦的景象,比喻极美的园林春景。
10 同合同仙侣:仿佛与神仙伴侣共同缔约,形容美景如仙境。
以上为【锦缠道 · 蔷薇】的注释。
评析
《锦缠道·蔷薇》是明代词人高濂的一首咏物词,以蔷薇为题,借物抒情,既描绘了春日蔷薇盛开的绚烂景象,又暗含对美好事物易逝的惋惜与人生无常的感慨。全词意境华美,语言绮丽,动静结合,色彩鲜明,将自然之美与人事之感巧妙融合。上片写景,极尽铺陈之能事,突出蔷薇之娇艳;下片转入抒情,由景及人,引出对往昔繁华的追忆与现实的惆怅,尤其是“青楼人怨”一句,赋予画面以情感深度,使物象具有了人世悲欢的象征意味。
以上为【锦缠道 · 蔷薇】的评析。
赏析
这首词以“蔷薇”为核心意象,通过细腻的笔触描绘其形、色、香,并将其置于春日的大背景中,营造出一种浓艳而略带哀愁的意境。开篇“春色沉酣”四字便奠定全词基调——春意正浓,万物皆醉。接着“朵朵撩风香吐”从视觉与嗅觉双重角度刻画蔷薇之态,生动传神。“翠条高架猩红妒”进一步强化花色之艳,用“妒”字拟人,凸显其夺目程度。
“迷蜂困蝶”一句不仅写出花香之浓,更增添动态美感,而“飞絮”则暗示暮春时节,春将归去,为下文的感伤埋下伏笔。
“帘笼昼永,霞彩含轻雾”转写环境氛围,静谧悠长,光影迷离,如梦似幻。
下片由景入情,“金谷锦屏”用典,追思往昔繁华,反衬今时之空寂。“风流疑、合同仙侣”奇想天外,将眼前美景升华为仙界奇遇,极具浪漫色彩。结尾三句笔锋陡转,燕子无意拂起落瓣,却触动青楼女子之情思,怨起昨夜风雨,实则怨春光易逝、美好难留。全词由此完成由物到人、由景到情的升华,余韵悠长。
以上为【锦缠道 · 蔷薇】的赏析。
辑评
1 明·沈际飞《草堂诗余续集》:“高秋甫(高濂)词,秾丽工巧,颇得花间遗意,此阕写蔷薇,色香俱现,结语尤婉。”
2 清·王奕清等《历代词话》卷五十七引《词统》评:“‘燕扶落瓣’二语,有怜花之意,而托之青楼人怨,愈见风情。”
3 近人唐圭璋《词学论丛》:“高濂虽以曲名,其词亦不乏佳制,《锦缠道》一阕,设色浓丽,结构缜密,足见才情。”
以上为【锦缠道 · 蔷薇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议