翻译
枝干相连的花蕊,并蒂开放。成双成对,如同怀着锦绣同心一同绽放,宛如一对镶嵌金翠的鸳鸯钗。
分作两种颜色,层层叠叠如重台般绽放。纠缠牵绕,将相思之情种在同一处。最终结成了痴迷与呆傻的情态。
以上为【长相思 · 鸳鸯菊】的翻译。
注释
1 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句,三平韵一叠韵,此处依格律填词。
2 鸳鸯菊:一种并蒂而开、两色相映的菊花品种,因形似鸳鸯成对,故称“鸳鸯菊”。
3 连枝蕊:指花茎相连,花蕊共生,比喻亲密无间。
4 并蒂开:同一花梗上开出两朵花,常象征夫妻或情侣同心。
5 锦心:锦绣之心,比喻美好纯洁的感情或心灵。
6 鸳鸯金翠钗:饰有鸳鸯图案的金玉发钗,古代常用作定情信物,象征恩爱不离。
7 分两色:指鸳鸯菊一株开两种颜色的花,常见为黄白或红黄相间。
8 重台:形容花瓣重重叠叠,结构繁复,亦称“重瓣”。
9 扯弄:牵动、撩拨之意,此处拟人化描写相思情感的纠缠。
10 结成痴与呆:指因深情过度而显得痴迷、愚拙,实为赞美至情至性。
以上为【长相思 · 鸳鸯菊】的注释。
评析
这首《长相思·鸳鸯菊》以“鸳鸯菊”为题,借物抒情,咏物言志。词人通过对并蒂开放、色彩相映的菊花形态的描绘,赋予其深厚的情感象征——爱情的忠贞与缠绵。全词语言清丽婉转,意象精巧,通过“连枝”“并蒂”“双双”等词语强化了“成双成对”的主题,又以“鸳鸯金翠钗”作比,既显华美,又暗喻情侣间的亲密无间。“扯弄相思一处栽”一句尤为灵动,将植物的生长拟人化,仿佛相思之情被有意栽种、牵引缠绕,最终“结成痴与呆”,道出了深情至极反成痴呆的情感境界,极具感染力。整首词短小精悍,却情意绵长,是明代咏物词中别具风致之作。
以上为【长相思 · 鸳鸯菊】的评析。
赏析
此词以“鸳鸯菊”为吟咏对象,立意新颖,构思巧妙。上片从形态入手,“连枝蕊,并蒂开”开门见山,点出花朵的特殊构造——并蒂连枝,自然引出“双双同抱锦心来”的情感升华。“锦心”一语双关,既可理解为花心锦绣,亦喻人心美好,与下句“鸳鸯金翠钗”形成意象呼应。鸳鸯本为爱情象征,金翠钗则是古代女子珍重之物,二者结合,更添华贵深情。
下片转入动态描写,“分两色,叠重台”进一步刻画菊花的视觉美感,色彩对比与层次丰富增强了画面感。“扯弄相思一处栽”是全词诗眼,将自然生长说成人为“栽种相思”,且用“扯弄”二字写出情感的拉扯与纠缠,生动传神。结尾“结成痴与呆”看似贬义,实则褒扬,揭示出真挚爱情往往超越理智,令人甘愿痴迷沉醉。
全词虽仅三十六字,却层层递进,由物及情,由形入神,体现了明代文人咏物词“托物寓情”的典型风格。语言雅致而不晦涩,意象鲜明而富有联想空间,是一首情味浓郁、艺术完成度较高的小令。
以上为【长相思 · 鸳鸯菊】的赏析。
辑评
1 明代高濂不仅是戏曲家、养生家,亦擅词章,其词多清丽婉约,此作即为代表。
2 《全明词》收录此词,视为高濂词中颇具特色之作,体现其咏物寄情之才。
3 “鸳鸯菊”题材罕见,此词可能是现存文献中较早专门咏叹此花的文学作品之一。
4 词中“扯弄相思一处栽”一句,被后世研究者认为具有拟人化与情感物化的艺术创新。
5 全词结构紧凑,起承转合自然,符合《长相思》词牌的音韵节奏要求。
以上为【长相思 · 鸳鸯菊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议