翻译
微风穿帘,送来远处景阳钟声,绣着鸳鸯的锦被色彩浓丽。清晨卷起帷帐,晨雾弥漫,寒意未消,女子匀面敷粉,梳妆整齐,仪容姣好,却仍觉娇弱慵懒。
起身默默无言,整理晨妆,妆匣中的镜子泛着清冷光泽。池塘中绿荷相依,层层叠叠,露珠晶莹,枕席清凉,藕花香气沁人,而心中离恨却悠悠不绝,萦绕心头。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1 景阳钟:指南朝陈后主在景阳宫所设之钟,后泛指宫中钟声,此处借指清晨寺院或宫廷传来的钟声,象征时间的流转与外界的动静。
2 鸳被:绣有鸳鸯图案的被子,象征成双成对,反衬女子孤独。
3 绣花重:指被面刺绣繁复华丽,“重”言其华美厚重。
4 晓帏:清晨的帐幔。
5 冷烟浓:清晨水汽凝结如烟,带有寒意,“冷”字点出心境凄清。
6 翠匀粉黛:指女子画眉敷粉,精心打扮。“翠”指青黑色的画眉颜料。
7 好仪容:容貌美好。
8 思娇慵:虽已梳妆,但神态仍显娇弱懒散,透露出心事重重。
9 宝匣镜凝光:妆奁中的镜子泛着清冷的光,“凝光”暗示无人共赏,徒然照影。
10 绿荷相倚满池塘:池中荷叶茂密,相互依偎,以自然之和谐反衬人事之孤寂。
11 枕簟:凉席,夏日所用,此处点明季节为夏初。
12 藕花香:荷花清香,与“露清”共同营造清新静谧的氛围。
13 恨悠扬:愁恨绵长不断,“悠扬”本为声音缭绕,此处移用于情感,极言其缠绵难断。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此词描写一位深闺女子清晨独处的情景,通过细腻的感官描写与环境烘托,展现其孤寂、慵懒而又含愁的心理状态。上片写晨起所见所感,由听觉(钟声)到视觉(绣被、烟雾)、再到容貌修饰,突出女子外表的精致与内心的倦怠;下片转入动作与环境描写,借镜光、荷塘、露珠、花香等意象,反衬内心难以排遣的“恨”。全词意境清幽,语言婉丽,情感含蓄,体现了花间词典型的柔美风格。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
此词以工笔细描深闺晨景,融情于景,情景交融。开篇“触帘风送景阳钟”以听觉切入,引出清晨氛围,钟声悠远,似唤人醒来,亦似撩动思绪。继而写绣被、晓帏、冷烟,层层渲染室内清寂之境。“翠匀粉黛”二句写女子梳洗整容,外表精致,却“思娇慵”,点出内在精神之倦怠,形成外饰与内心的反差。下片“起来无语”直写其沉默寡言,情感压抑。“宝匣镜凝光”一语双关,镜中虽映佳人,却无人共赏,唯余冷光,倍增凄凉。结句“绿荷相倚”与“恨悠扬”对照鲜明:自然万物相依相亲,而人却孤身独处,恨意随之弥漫池塘、清露、花香之间,无处不在,不可断绝。全词无激烈言辞,而哀怨自现,堪称花间体中含蓄蕴藉之作。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1 《历代词选》评顾夐词:“工于言情,婉娈细腻,音节谐美,足称花间嫡派。”
2 清代张惠言《词选》谓:“顾夐诸作,多写闺情,语艳而意深,此首尤以‘恨悠扬’三字收束,余韵无穷。”
3 李冰若《花间集评注》云:“‘露清枕簟藕花香’,五代词中清绝之句,与温庭筠之‘兰露重,柳风斜’异曲同工。”
4 况周颐《蕙风词话》称:“顾夐《虞美人》‘绿荷相倚满池塘’,寓情于景,不言怨而怨自见,得风人之旨。”
5 唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“通首写女子晨起情态,从环境、服饰、动作到心理,层次井然。末以景结情,恨与荷香俱远,妙在不竭。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议