翻译
柔弱的柳枝与娇艳的花朵全都绽放开来,阳光照耀下的小路上,陌上游荡着一位少年郎。他全身散发着兰花与麝香的浓郁香气,扑面而来,令人迷醉。他是那样张扬、奔放啊,狂放啊狂放,真是狂放啊!
以上为【荷叶杯】的翻译。
注释
1. 荷叶杯:原为酒器名,后用作词牌名,属唐教坊曲,有单调、双调诸体,此为单调三十五字体。
2. 弱柳:柔嫩的柳条,形容春柳初发之态。
3. 好花:美丽的花朵,泛指春日盛开的花卉。
4. 尽拆:全都开放。“拆”通“坼”,裂开,此处指花朵绽放。
5. 晴陌:晴朗天气下的小路。陌,田间小路,亦指街道。
6. 陌上少年郎:指在道路上行走的年轻男子,常含赞美之意。
7. 兰麝:兰花与麝香,均为香气浓郁之物,此处借指衣香、体香或熏香。
8. 扑人香:香气迎面袭来,形容香味浓烈袭人。
9. 狂摩狂:叠用“狂”字,极言其行为放达不羁,“摩”或为衬字或语气助词,无实义,增强节奏感。
10. 此词共三叠,“狂摩狂”重复三次,形成强烈的咏叹效果,突出情感张力。
以上为【荷叶杯】的注释。
评析
这首《荷叶杯》以清新明快的笔调描绘春日郊游中一位风流俊逸的少年郎形象,语言直白热烈,情感外露,具有浓厚的民间词风特点。全词通过景物烘托人物,以“弱柳”“好花”点明春光烂漫,进而引出“少年郎”的登场。其“满身兰麝”暗示其身份不凡或刻意修饰,“狂摩狂”三叠句强化了人物豪放不羁的性格特征,也透露出词人对其风采的赞叹甚至倾慕。整体风格热烈奔放,节奏鲜明,体现了早期文人词向民歌学习的艺术取向。
以上为【荷叶杯】的评析。
赏析
此词以春景起兴,勾勒出一幅生机盎然的春日游春图。“弱柳好花尽拆”一句写尽春色满园,万物勃发之象,为人物出场铺设了明媚背景。“晴陌”二字点明地点与天气,使画面更加清晰明朗。接着,“陌上少年郎”自然引入主角,其形象虽未细描容貌,却通过“满身兰麝扑人香”从嗅觉角度立体呈现——香气袭人,风度翩翩,显出其讲究仪容、气质出众。结尾三叠句“狂摩狂,狂摩狂,狂摩狂”,以近乎呐喊的方式表达惊叹与赞美,极具感染力。这种直抒胸臆的手法常见于民间曲子词,顾夐在此加以文人化处理,既保留了俚俗的活力,又不失雅致。全词短小精悍,意象鲜明,音律铿锵,展现了五代词由民间走向文人创作过程中的过渡风貌。
以上为【荷叶杯】的赏析。
辑评
1. 《花间集》录此词,列为顾夐代表作之一,可见其在当时已有一定影响。
2. 明代杨慎《词品》称顾夐词“工丽处似温庭筠,轻倩处似韦庄”,虽未特指此首,但可推知其风格定位。
3. 近人李冰若《花间集评注》评曰:“‘狂摩狂’三叠,殊有民歌风味,顾氏此词得风人之致。”
4. 俞平伯《唐宋词选释》指出:“此等语调,近于口语,叠句尤似谣谚,足见词之初起,源于歌曲。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》评顾夐词云:“笔力雄健,时带粗犷之致,非徒以绮罗香泽为工。”可与此词之“狂”字呼应。
以上为【荷叶杯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议