翻译
春色将尽,画堂之中女子面带愁容,双颊含羞带怨,正值暮春时节,微雨飘落,落花零乱。青楼之外景物朦胧,相思之情悠悠不绝。美好的春天即将逝去,她却孤寂无依,只能独自低语。罗裙上的彩绘已模糊不清,香粉也沾染污迹,再也承受不住这深重的愁绪。
以上为【酒泉子】的翻译。
注释
1 黛怨红羞:黛,古代女子画眉用的青黑色颜料,此处指女子容貌;红羞,指脸上泛起红晕,形容羞涩或忧愁中带有娇态。
2 画堂:装饰华丽的厅堂,常指富贵人家的居所,也多用于描写闺阁环境。
3 春欲暮:春天即将结束,即暮春时节。
4 残花:凋谢或将谢的花朵,象征美好时光的流逝。
5 微雨:细雨,增添凄清氛围。
6 青楼:原指青漆涂饰的楼阁,后多指女子居所,尤指歌伎住所,此处可能泛指女子所居之楼。
7 思悠悠:思念绵长不断。
8 芳菲时节:花草繁盛的美好季节,指春天。
9 看将度:眼看就要过去。“看”读作kān,意为“眼见”。
10 画罗襦,香粉污,不胜愁:绣有图案的丝质短衣被香粉玷污,喻指女子无心梳妆,因愁绪太重而无法承受。
以上为【酒泉子】的注释。
评析
这首《酒泉子》以细腻婉约的笔触描绘了一位闺中女子在暮春时节的孤独与哀愁。全词情景交融,通过“黛怨红羞”“残花微雨”等意象,渲染出伤春怀人的情绪氛围。结构上由景入情,层层递进,从外景写到内心,再由内心之愁反照外物之衰,形成回环往复的情感张力。语言清丽,音律和谐,体现了五代词婉转含蓄、注重意境的艺术特色。
以上为【酒泉子】的评析。
赏析
此词以“酒泉子”为调名,属小令体制,篇幅短小而意蕴深远。开篇“黛怨红羞”四字便勾勒出一位神情黯然、面容含愁的女子形象,“怨”与“羞”并举,既写出其内心的幽怨,又保留女性特有的柔婉气质。接着以“掩映画堂春欲暮”点明时间与空间背景——华美的居所中,春光将尽,暗喻青春与爱情的流逝。“残花微雨”进一步强化了凄美氛围,自然之景与人物心境浑然一体。
“隔青楼,思悠悠”一句,虽未明言所思何人,但“隔”字暗示阻隔之痛,“悠悠”则状思念之远与绵长。下片转入心理描写,“芳菲时节看将度”呼应上片“春欲暮”,突出时光匆匆、良辰难驻的无奈。“寂寞无人还独语”更显孤寂至极,竟至于自言自语,情感已达崩溃边缘。结尾三句由外而内,以“画罗襦,香粉污”的细节描写揭示女子久未整妆,身心俱疲,终至“不胜愁”的境地。全词无一“愁”字直出,却处处见愁,堪称婉约词中的佳作。
以上为【酒泉子】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引清代许昂霄评:“顾夐《酒泉子》‘黛怨红羞’一首,写春暮怀人,情景交融,语短情长。”
2 《词林纪事》卷五载:“顾琼(按即顾夐)词多绮丽,然亦有深情摇荡之作,《酒泉子》‘黛怨红羞’是也。”
3 《全唐五代词》编者评此词:“借暮春衰景写女子孤愁,笔致细腻,哀而不伤,得词家温柔敦厚之旨。”
4 近人李冰若《花间集评注》云:“‘残花微雨’,景语亦情语;‘香粉污’三字,写出懒妆神态,妙。”
以上为【酒泉子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议