翻译
去年秋天涪江边树叶飘落的时候,曾有一位臂挎长枪、策马奔腾的青年勇士是谁家的儿郎?
直到如今,人们已不知他白骨埋于何处,他所属的部队士兵有的离去,却再无人归来。
遂州城中还留存着象征朝廷威仪的汉节,而城外巴地百姓却已稀少凋零。
战场上冤死的魂魄每夜都在哭泣,徒然令野外军营中的勇猛将士倍感悲伤。
以上为【去秋行】的翻译。
注释
1. 去秋:指前一年的秋天,可能为广德年间(763—764)安史之乱刚平定后的时期。
2. 涪江:长江支流,流经四川绵阳、遂宁等地,诗中所写地点应在今四川境内。
3. 臂枪走马:臂挎长枪,骑马奔驰,形容武士英姿。枪,在此指兵器长矛。
4. 谁家儿:哪家的年轻人,带有惋惜与未知其名的意味。
5. 白骨处:指阵亡者尸骨所在之地,言其尸骨无存、下落不明。
6. 部曲:原指军队编制,此处泛指士兵或同伍之人;亦可解为家兵、私属武装。
7. 遂州:唐代州名,治所在今四川省遂宁市。
8. 汉节:汉代使臣所持符节,此处借指朝廷权威的象征,表示遂州尚属唐廷控制。
9. 巴人稀:巴地人民稀少,反映战乱导致人口锐减。巴,古族名,泛指四川东部地区居民。
10. 野营猛士:指驻扎在郊野军营中的将士,他们目睹战场惨状而心生悲慨。
以上为【去秋行】的注释。
评析
杜甫此诗《去秋行》以沉痛笔调描绘战乱之后的荒凉景象,通过追忆去秋一位英勇少年战士的失踪,控诉战争带来的生灵涂炭与家园破败。诗中“臂枪走马谁家儿”一句充满惋惜与追问,凸显个体在时代洪流中的渺小与无助;“战场冤魂每夜哭”则赋予亡魂以声音,强化了悲剧氛围。全诗语言简练而情感深沉,体现了杜甫一贯关注现实、同情人民疾苦的人道主义精神,是其后期反映安史之乱后社会动荡的重要作品之一。
以上为【去秋行】的评析。
赏析
《去秋行》是一首典型的杜甫纪实性抒情诗,结构上由具体人物引入,继而扩展至整体社会图景,最后升华为对战争冤魂的哀悼,层层递进,情感愈发深重。首联以回忆起笔,“臂枪走马谁家儿”既写出少年英雄的飒爽英姿,又以“谁家儿”三字暗示其身份不显、结局成谜,形成强烈反差。颔联直陈生死无踪,“不知白骨处”与“有去皆无归”并列,揭示战争吞噬生命的残酷本质。颈联转写地理与政治现状,“汉节在”与“巴人稀”对照,显示政权虽存而民生已竭,极具讽刺意味。尾联“战场冤魂每夜哭”以超现实手法赋予死者以哭声,使无形之悲具象化,震撼人心;结句“空令野营猛士悲”则将悲情传递给幸存者,体现战争创伤的延续性。全诗语言质朴而意蕴深远,充分展现杜诗“沉郁顿挫”的风格特征。
以上为【去秋行】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗伤乱后将士死亡,人民流散也。‘臂枪走马’,见其生前之勇;‘白骨无归’,痛其死后之冤。遂州虽存汉节,而巴人已稀,可见兵戈之祸烈矣。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通篇以‘去秋’发端,以‘今’字对照,感慨时事。末二语鬼哭神愁,真堪堕泪。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“极写荒凉景象,而以‘冤魂夜哭’作结,愈觉惨淡悲怆。杜公于乱后诸作,皆此类也。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“语极沉痛,‘部曲有去皆无归’,十字含无限血泪。‘冤魂夜哭’,设语惊心,非亲历乱离者不能道。”
以上为【去秋行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议