翻译
力量微薄却肩负重任,早已心神俱疲;若再竭尽衰弱之躯与平庸之才,必定难以支撑。
如果有利于国家,生死都可以置之度外,又怎能因个人的祸福而逃避或趋附呢?
被贬谪边地,反说是君王恩典深厚;安守愚拙,恰好适合去做一名戍边士卒。
我开玩笑地对妻子讲起旧日的故事,让她试着吟诵那首“断送老头皮”的诗来打趣自己。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的翻译。
注释
1. 赴戍登程:指林则徐因禁烟抗英被革职,流放新疆伊犁,启程前往戍所。
2. 口占:即兴随口吟诵而成,未经刻意推敲。
3. 力微任重:语出《左传·僖公二年》:“力能则进,否则退,量力而行。”此处自谦能力薄弱却担重任。
4. 再竭衰庸:再次耗尽衰老之身与平庸之才。竭,耗尽;衰庸,衰弱与平庸,自谦之词。
5. 苟利国家生死以:只要对国家有利,生死皆可不顾。语本《左传·昭公四年》:“苟利社稷,死生以之。”
6. 岂因祸福避趋之:怎能因为可能遭遇灾祸就逃避,或有利可图就趋附。避趋,回避与追求。
7. 谪居:被贬官流放居住。
8. 君恩厚:表面上说君主贬谪是出于恩典,实含讽刺与自嘲。
9. 养拙:安于愚拙,不求闻达,此处指退隐或守边。
10. 断送老头皮:借用宋代杨朴故事。宋真宗召见隐士杨朴,问其临行有无诗作,杨妻吟诗曰:“且休落魄贪杯酒,更莫猖狂爱吟诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。”林则徐借此自嘲被贬命运。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的注释。
评析
这首诗是林则徐在被贬新疆伊犁途中,赴戍登程之际写给家人的诗作,表达了他虽处逆境仍以国事为重、不计个人得失的崇高精神。全诗情感真挚,语言质朴而气势雄浑,既有自我宽慰的幽默,更有坚贞不屈的气节。尤其“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”一联,成为千古传诵的名句,集中体现了林则徐以国家利益为最高追求的忠贞品格和牺牲精神。此诗不仅是一封家书式的口占之作,更是一曲士大夫精神的正气歌。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情理交融。首联直抒胸臆,道出长期操劳、身心俱疲的现实困境,为全诗奠定沉郁基调。颔联陡然振起,以斩钉截铁的语气表达献身国家的决心,境界阔大,气贯长虹,是全诗精神核心。颈联转为自嘲与反讽,“谪居”本为惩罚,却称“君恩厚”,表面感恩,实则暗含委屈与不满;“养拙”“戍卒”之语,亦透露出英雄失路的无奈。尾联以轻松笔调收束,借古事与妻戏言,既缓解悲情,又彰显豁达胸襟。全诗由沉重到激昂,再到自解自嘲,情感跌宕有致,语言刚健而不失风趣,充分展现林则徐作为民族英雄的精神风貌与人格魅力。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的赏析。
辑评
1. 《清史稿·林则徐传》:“则徐历官所至,悉心经世,尤严治盗,廉明刚正。及贬伊犁,赋诗言志,有‘苟利国家生死以’之句,闻者动容。”
2. 近人钱仲联《清诗纪事》评此诗:“慷慨激昂,大义凛然,非有忠肝义胆者不能道此。‘苟利’一联,足使懦夫立志,顽夫奋起。”
3. 梁启超《中国近三百年学术史》称:“林文忠(则徐)虽以功业显,然其人格之感人,尤在患难中所表现之节操。观其‘岂因祸福避趋之’之语,可谓百折不回,精光凛凛。”
4. 当代学者陈友琴在《清代诗话辑刊》中指出:“此诗出口成章,而气势磅礴,非临时激发不能至此。末联用典谑语,尤为耐人寻味,盖愈见其胸怀坦荡,生死不萦于怀。”
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议