翻译
雨后田畦湿润,我缓步而行;花已凋残,木屐踏地声也显得迟缓。
与你展读诗文,竟令我惊叹于你的才华,如当年小陆一般出众;你热情好客的情谊,正体现在这相聚的当下。
以上为【荅郑十七郎一绝】的翻译。
注释
1. 荅:同“答”,酬答、应和之意。
2. 郑十七郎:杜甫友人,排行十七,生平不详。“郎”为唐代对年轻男子的尊称。
3. 畦(qí):田园中划分的小块田地。
4. 步屐迟:穿着木屐缓步行走。“屐”指木底鞋,多用于雨后或山行。
5. 把文:共同阅读、品评诗文。
6. 小陆:指西晋文学家陆云,字士龙,与其兄陆机(称“大陆”)齐名,并称“二陆”。此处以“小陆”比喻郑十七郎,赞其文才出众。
7. 好客:热情接待宾客。
8. 见当时:体现于眼前此刻;意谓其好客之情正在此次相会中充分展现。
以上为【荅郑十七郎一绝】的注释。
评析
此诗为杜甫晚年所作的一首酬答绝句,语言简练自然,情感真挚含蓄。通过描绘雨后春景与友人共赏诗文的场景,既表达了对郑十七郎文学才情的赞赏,又流露出对其待客诚意的感激。诗中“把文惊小陆”一句尤为精妙,以“小陆”(陆云)喻友人,既显其才思敏捷,又暗含期许与推重。全诗情景交融,言短意长,体现了杜甫晚年诗歌趋于平淡而深沉的艺术风格。
以上为【荅郑十七郎一绝】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意境完整,层次分明。前两句写景叙事,勾勒出一幅雨后春园漫步图:“雨后过畦润”写出环境之清新,“花残步屐迟”则带出时光流逝与步履从容的双重意味,既有惜春之情,又透露出诗人年迈体衰、行动迟缓的现实状态。后两句转入人事,由景及人,从外在环境转向内心感受。“把文惊小陆”是全诗亮点,以典故高度评价对方的文学造诣,用“惊”字凸显其才华之令人震撼;“好客见当时”则回归日常温情,点明友情之真挚可贵。四句之间由景入情,由物及人,结构紧凑,语淡而情浓,展现了杜甫晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术境界。
以上为【荅郑十七郎一绝】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗简淡中有深情。‘惊小陆’三字,推许甚至,非泛然称誉也。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“起二句写景,有萧散之致;后二句言情,见笃厚之风。‘把文’二字,宾主双关,妙。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语极质朴,而意自深婉。‘步屐迟’三字,写出老境;‘惊小陆’三字,写出英才。对照成趣。”
4. 《唐诗别裁集》(清·沈德潜):“少陵绝句不多,然皆有味。此诗于寻常酬应中见交情,非俗笔所能到。”
以上为【荅郑十七郎一绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议