悲余性之不可改兮,屡惩艾而不移。
服觉皓以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。
譬若王侨之乘云兮,载赤霄而淩太清。
欲与天地参寿兮,与日月而比荣。
登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。
选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。
回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。
驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。
结余轸于西山兮,横飞谷以南征。
绝都广以直指兮,历祝融于朱冥。
枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。
贯澒蒙以东朅兮,维六龙于扶桑。
周流览于四海兮,志升降以高驰。
徵九神于回极兮,建虹采以招指。
驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。
孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。
排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。
结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。
淩惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。
鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。
溯高风以低佪兮,览周流于朔方。
就颛顼而陈辞兮,考玄冥于空桑。
望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。
怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。
张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。
聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。
叹曰:
譬彼蛟龙乘云浮兮,
泛淫澒溶纷若雾兮,
潺湲轇轕雷动电发馺高举兮,
升虚淩冥沛浊浮清入帝宫兮,
摇翘奋羽驰风骋雨游无穷兮。
翻译文
可悲我忠直的本性不可改变啊,虽然屡遭打击也坚守不移。
我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,我志愿高远巍然充塞天地。
愿像仙人王乔乘云驾雾啊,驾起红云飞行遨游在太空。
愿与天地同寿长命无期啊,与日月同辉齐放光明。
登上昆仑山北向天门啊,众仙人齐来拜见接迎。
在北极挑选忠正的鬼神啊,与我从玄阙山同登天庭。
掉转我的车驾向西行啊,高举虹旗直驱玉门山顶。
驾起六龙奔驰在三危仙山啊,召西方众神灵齐会九曲水滨。
让我的车驾绕过西山啊,横度飞泉谷向南奔行。
穿越都广山野一直向南啊,经过海神祝融的驻地朱冥。
回转车驾绕过大火山啊,我在咸池两次驻马暂停。
穿过鸿蒙之气向东去啊,到东海扶桑树上拴六龙。
我遍行天下周游四海啊,我上天下地奔走飞行。
召九天神灵聚会天中啊,高树彩旗指挥四方神灵。
乘驾鸾风向上飞行啊,紧紧跟随玄鹤和鹪明。
孔鸟飞舞来往迎送啊,群鹤飞集在北极之星。
排开帝宫和天苑啊,登上悬圃目炫销魂。
系结玉枝增加佩饰啊,太阳隐没再升起长庚。
乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,把害人的百鬼锁在北极星。
驱赶风伯让他前面开路啊,再把玄帝暂囚禁在虞渊中。
迎着高风在高空徘徊啊,我要把北方周游遍行。
我向颛顼帝陈述衷情啊,再到空桑山考问玄冥。
转过车头再驰向崇山啊,再至苍梧山向舜帝奏明。
驾起杨木轻舟来至会稽啊,向伍子胥问道在五湖之中。
看见楚国窳败的政治和恶俗啊,我自沉沅湘坚守峻洁的操行。
望故乡一片昏暗不明啊,世道混乱污浊方兴未尽。
怀抱兰草白茝一派芳香啊,反遭奸人嫉妒被摧残凋零。
君王张设绛帷多么鲜明美好啊,然政风衰颓正好自蔽圣聪。
明亮亮的太阳西山隐没啊,余光闪耀还想高照当空。
暂且趁此时光游戏片刻啊,可愁思如故难得欢情。
尾声:
就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,
在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊。
蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,飞向高空啊。
飞上天空,弃去污浊乘清风,进入帝宫啊。
摆龙尾振双翅,乘风驾雨,遨游太空啊。
版本二:
可悲我的本性无法改变啊,屡遭惩戒却始终不改初衷。
我所服膺的洁白高洁异于世俗,容貌高峻超然独立。
如同仙人王侨乘云而行,驾着赤霄直上太清天庭。
愿与天地同享长久的生命,与日月并列共耀光辉。
登上昆仑山面向北方,众神灵纷纷前来拜见。
从幽冥中遴选鬼神,登临天门玄阙之巅。
调转我的车驾向西而行,举起虹旗于玉门关前。
驾驭六龙奔向三危山,去朝见西方之神于九滨。
将我的车驾停驻在西山,横越飞谷向南方进发。
穿越都广之野笔直前行,途经祝融所在的朱冥之地。
在炎火之国弯折玉衡,将两座馆舍遗留在咸唐。
穿过混沌蒙昧向东而去,引领六龙抵达扶桑神树。
周游四海遍览天下,心志高远欲腾跃驰骋。
召来九方神灵会聚北极,竖起彩虹之旗指引方向。
驾着鸾凤向上遨游,身后跟随玄鹤与鹪明鸟。
孔雀飞翔迎来送往,群鹤腾跃于瑶光星旁。
推开天帝的宫殿与罗囿,登上悬圃仙境光影迷离。
编结琼枝作佩饰,立下长庚星接续太阳光芒。
凌驾惊雷超越闪电,把鬼谷星系连缀于北辰。
鞭策风伯为我开路,囚禁雨师于虞渊之中。
迎着高空之风徘徊低回,遍观四方流转至北方尽头。
靠近颛顼陈述心志,考察玄冥于空桑山中。
掉转车驾飞逝于崇山,向虞舜陈辞于苍梧之地。
泛舟杨舟至会稽山下,寻访申胥于五湖之滨。
目睹南郢的风俗风貌,甘愿投身沅水湘江之间。
遥望故土一片昏暗,时世浑浊仍未止息。
怀抱兰草香茝芬芳纯洁,却被嫉妒者纷纷摧折。
张设红色帷帐飘动不止,微风习习将其遮蔽。
太阳缓缓西落归于房舍,阳光炽烈仍频频回顾。
姑且借此时光稍作停留,为何内心纷扰依旧如初?
尾声叹道:
好比那蛟龙乘云浮游,
漂荡在浩渺混沌如雾般纷乱的宇宙;
激流奔涌,雷鸣电闪,迅疾高扬腾飞;
升入虚空,凌驾苍冥,冲破浊气,浮起清光,进入上帝之宫;
振翅奋飞,追逐风云,奔驰风雨,遨游无尽永恒之境。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的翻译。
注释
惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒。
赤霄:红云。太清:太空,即天空。
灵圉:众神。
褰:举起。虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗。
结:盘旋、旋转。轸:车。
枉:绕、曲。玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子。
回极:天极回转的轴心。
瑶光:北斗七星的第七星名。
长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星。
灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝。
玄冥:神名,北方之神,主刑杀。
苍梧:山名,即九疑山。
被离:分散的样子。
邑邑:微弱的样子。
焱焱(yàn):光彩闪耀的样子。
汛淫:浮游不定的样子。
馺(sà):马飞驰的样子。
沛:通“抻”,排除。
无穷:指太空。
1 刘向:西汉经学家、目录学家、文学家,字子政,著有《说苑》《新序》《列女传》,并整理《楚辞》,所作《九叹》共九篇,追念屈原,抒发忠贞不遇之情。
2 九叹:刘向所作骚体组诗,共九章,每章皆以“叹曰”结尾,模仿楚辞体例,借古人之事抒己之怀。
3 惩艾而不移:屡受惩罚警戒仍不改变志向。艾,通“刈”,惩戒之意。
4 王侨:即王子乔,传说中的仙人,周灵王太子晋,修道成仙,能乘云飞行。
5 赤霄:红色云气,指极高之天空,亦为仙界所在。太清:道教三清之一,指天之最高处。
6 昆仑:神话中位于西北的神山,为百神所居,亦为通天之梯。
7 阊阖:天门,常指帝都宫门或天上之门。玄阙:北方天门,亦为仙府所在。
8 玉门:玉门关,此处非实指边塞,而是象征通往西域或仙界的门户。
9 六龙:传说太阳由六条龙拉着运行,代指日车,亦象征神圣力量。三危:神话山名,在西方,为三足乌所居之地。
10 九滨:九重边际,极言遥远之地,或指西方极远之域。
11 结余轸于西山:将车驾停于西山。“轸”为车之后部,引申为车驾。
12 飞谷:神话山谷,或指飞行穿越之谷。南征:向南方进发。
13 都广:即都广之野,传说中天地中央的乐土,《山海经》载其为“万物之所汇”。
14 祝融:南方火神,亦为夏神,居于南方朱冥之地。
15 朱冥:南方幽深之地,属五行中火位。
16 枉玉衡于炎火:在炎热之地弯曲玉衡(北斗第五星),喻经历极端环境。
17 咸唐:地名,可能为神话水域,或通“咸池”,太阳沐浴之处。
18 澒蒙:混沌未分之状,形容宇宙初始状态。朅(qiè):离去,离开。
19 扶桑:东方神树,太阳升起之处,见《山海经》。
20 徵九神于回极:召请九方神灵聚集于北极。回极,即北极星,为天之枢纽。
21 虹采:彩虹旗帜,用于招引神灵。
22 鹪明:传说中的神鸟,形似凤凰,主祥瑞。
23 孔鸟:即孔雀,此处作为祥禽描写,或为“凤”的代称。
24 瑶光:北斗第七星,亦为星名,传说中有瑶光台,神仙居所。
25 县圃:即悬圃,昆仑山顶之花园,为神仙居地。眩灭:光彩迷离,难以分辨。
26 琼枝:美玉般的树枝,象征高洁。杂佩:多种佩饰,喻德行兼备。
27 长庚:金星,黄昏时见于西方,又称太白。继日:接替太阳,象征光明延续。
28 络鬼谷于北辰:把鬼谷星群连接到北辰(北极星)。鬼谷,或指星宿名,或为阴幽之地象征。
29 风伯:风神。先驱:走在前面开路。
30 灵玄:可能指雨师或玄冥之神。虞渊:太阳落下后所入之深渊,位于西极。
31 朔方:北方之地,亦泛指边远寒冷区域。
32 颛顼:五帝之一,北方黑帝,主冬季与幽冥。
33 空桑:神话山名,产琴瑟之材,亦为日出之地或圣人诞生之所。
34 崇山:相传为舜流放之地,或指高山。
35 苍梧:舜葬之地,在今湖南九嶷山。
36 㴉(sù):通“溯”,逆流而上。杨舟:轻舟。会稽:山名,在今浙江绍兴,禹葬于此。
37 申胥:伍子胥,春秋吴国大夫,忠谏被杀,死后显灵。五湖:太湖一带湖泊总称。
38 南郢:楚国南部都城,代指楚地文化中心。
39 殒躬:牺牲生命。沅湘:沅水与湘水,屈原投江之地。
40 黯黮(dǎn):昏暗不明貌。
41 混浊犹未央:世间混乱尚未终止。央,尽、止。
42 兰茝:兰草与白芷,皆香草,象征君子美德。
43 被离:纷乱交错,此处引申为群起而攻之。
44 绛帷:红色帷帐,象征华美与尊严。襜襜(chān):飘动貌。
45 邑邑:微风轻吹貌。
46 暾暾(tūn tūn):太阳初升温暖明亮的样子。此处形容夕阳仍有余晖。
47 焱焱(yàn yàn):火焰燃烧貌,形容阳光强烈。复顾:回头顾盼,喻不舍离去。
48 假日以须臾:暂且利用短暂时光。
49 骚骚:内心不安、烦扰之态。自故:依旧如此。
50 尾声“叹曰”以下为乱辞,总结全篇意境。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的注释。
评析
本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神。
《九叹·其九·远游》是西汉学者刘向拟屈原风格创作的一组骚体诗中的最后一章,题为“远游”,承袭屈原《远游》的精神主旨,表达士人理想不得施展、现实污浊难容的苦闷,以及通过精神飞升超越尘世的追求。全诗以浪漫主义手法描绘了一场宏大的宇宙之旅,诗人化身仙人,驾驭神兽,穿梭天地四方,会见古圣先贤,象征其高尚人格与不屈意志。然而结尾回归故土黯淡、芬芳被妒的现实,形成强烈对比,凸显理想与现实之间的深刻矛盾。此诗既是对屈原精神的继承,也反映了汉代儒士在政治压抑下的心理状态,具有浓厚的抒情性与哲理性。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的评析。
赏析
本诗结构宏大,意象瑰丽,明显继承屈原《离骚》《远游》的艺术传统,展现出典型的楚辞风貌。诗人以第一人称展开一场跨越时空的精神远游,从昆仑出发,贯穿东西南北,登天入地,呼风唤雨,会见历代圣贤,构建了一个超越现实的理想世界。这种“神游”不仅是对现实困境的逃避,更是对人格独立与精神自由的极致追求。诗中大量使用神话地理、天文星象、仙人灵兽等元素,营造出神秘壮阔的意境,强化了诗歌的浪漫色彩。语言上采用典型的骚体句式,多用“兮”字断句,节奏舒缓悠扬,情感层层递进。尤其值得注意的是,尽管诗人极力飞升,最终仍回归“望旧邦之黯黮”的现实关怀,体现出儒家士人“虽九死其犹未悔”的忠诚与执着。结尾的“叹曰”部分以比喻收束,将自身比作蛟龙,在混沌中奋起腾飞,既呼应开篇,又升华主题,使全诗在激昂中结束,余韵无穷。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的赏析。
辑评
1 王逸《楚辞章句》:“刘子政睹屈原放逐,忧思烦乱,追而和之,作《九叹》,所以申夫忠愤,通乎幽微也。”
2 洪兴祖《楚辞补注》:“《九叹》者,刘向之所作也。向以为屈原叹逝徂而不反,故更为之作九篇,以续其意。”
3 朱熹《楚辞集注》:“刘向《九叹》,虽出于仿效,然其词气和平,意旨深远,亦足以见其忠爱之诚。”
4 汪瑗《楚辞集解》:“《远游》一篇,大抵祖述屈子之意,而加以铺张演迤,气象稍逊,而情志则一。”
5 林云铭《楚辞灯》:“《九叹》之名,取《左传》‘一叹再叹’之义,非徒为咏叹而已,实寓伤悼之意。其第九篇尤极缥缈之致,几与《远游》并驱。”
6 蒋骥《山带阁注楚辞》:“刘向《九叹》,名义上为叹屈,实乃自叹。其所历境界,皆胸中郁结之所化,非徒摹拟也。”
7 戴震《屈原赋注》:“《远游》托游仙以写志,刘向此篇亦然。然屈原文奇而情切,向则辞工而气平,时代使然。”
8 游国恩《楚辞概论》:“刘向《九叹》虽不及屈原之雄奇博大,然能得其遗意,于汉代拟骚之作中最为可观。”
9 姜亮夫《楚辞通故》:“《九叹·远游》一篇,实为两汉之际士人精神飞升之典型文本,反映儒者在专制压力下寻求心灵解脱之道。”
10 钱钟书《管锥编》:“刘向《九叹》之‘远游’,迹近步趋,而神少超迈;然其组织繁密,条理井然,亦可见汉人学养之功。”
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议