悲余性之不可改兮,屡惩艾而不移。
服觉皓以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。
譬若王侨之乘云兮,载赤霄而淩太清。
欲与天地参寿兮,与日月而比荣。
登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。
选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。
回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。
驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。
结余轸于西山兮,横飞谷以南征。
绝都广以直指兮,历祝融于朱冥。
枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。
贯澒蒙以东朅兮,维六龙于扶桑。
周流览于四海兮,志升降以高驰。
徵九神于回极兮,建虹采以招指。
驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。
孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。
排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。
结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。
淩惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。
鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。
溯高风以低佪兮,览周流于朔方。
就颛顼而陈辞兮,考玄冥于空桑。
望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。
怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。
张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。
聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。
叹曰:
譬彼蛟龙乘云浮兮,
泛淫澒溶纷若雾兮,
潺湲轇轕雷动电发馺高举兮,
升虚淩冥沛浊浮清入帝宫兮,
摇翘奋羽驰风骋雨游无穷兮。
翻译
可悲我忠直的本性不可改变啊,虽然屡遭打击也坚守不移。
我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,我志愿高远巍然充塞天地。
愿像仙人王乔乘云驾雾啊,驾起红云飞行遨游在太空。
愿与天地同寿长命无期啊,与日月同辉齐放光明。
登上昆仑山北向天门啊,众仙人齐来拜见接迎。
在北极挑选忠正的鬼神啊,与我从玄阙山同登天庭。
掉转我的车驾向西行啊,高举虹旗直驱玉门山顶。
驾起六龙奔驰在三危仙山啊,召西方众神灵齐会九曲水滨。
让我的车驾绕过西山啊,横度飞泉谷向南奔行。
穿越都广山野一直向南啊,经过海神祝融的驻地朱冥。
回转车驾绕过大火山啊,我在咸池两次驻马暂停。
穿过鸿蒙之气向东去啊,到东海扶桑树上拴六龙。
我遍行天下周游四海啊,我上天下地奔走飞行。
召九天神灵聚会天中啊,高树彩旗指挥四方神灵。
乘驾鸾风向上飞行啊,紧紧跟随玄鹤和鹪明。
孔鸟飞舞来往迎送啊,群鹤飞集在北极之星。
排开帝宫和天苑啊,登上悬圃目炫销魂。
系结玉枝增加佩饰啊,太阳隐没再升起长庚。
乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,把害人的百鬼锁在北极星。
驱赶风伯让他前面开路啊,再把玄帝暂囚禁在虞渊中。
迎着高风在高空徘徊啊,我要把北方周游遍行。
我向颛顼帝陈述衷情啊,再到空桑山考问玄冥。
转过车头再驰向崇山啊,再至苍梧山向舜帝奏明。
驾起杨木轻舟来至会稽啊,向伍子胥问道在五湖之中。
看见楚国窳败的政治和恶俗啊,我自沉沅湘坚守峻洁的操行。
望故乡一片昏暗不明啊,世道混乱污浊方兴未尽。
怀抱兰草白茝一派芳香啊,反遭奸人嫉妒被摧残凋零。
君王张设绛帷多么鲜明美好啊,然政风衰颓正好自蔽圣聪。
明亮亮的太阳西山隐没啊,余光闪耀还想高照当空。
暂且趁此时光游戏片刻啊,可愁思如故难得欢情。
尾声:
就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,
在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊。
蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,飞向高空啊。
飞上天空,弃去污浊乘清风,进入帝宫啊。
摆龙尾振双翅,乘风驾雨,遨游太空啊。
版本二:
可悲我的本性无法改变啊,屡遭惩戒却始终不改初衷。
我所服膺的洁白高洁异于世俗,容貌高峻超然独立。
如同仙人王侨乘云而行,驾着赤霄直上太清天庭。
愿与天地同享长久的生命,与日月并列共耀光辉。
登上昆仑山面向北方,众神灵纷纷前来拜见。
从幽冥中遴选鬼神,登临天门玄阙之巅。
调转我的车驾向西而行,举起虹旗于玉门关前。
驾驭六龙奔向三危山,去朝见西方之神于九滨。
将我的车驾停驻在西山,横越飞谷向南方进发。
穿越都广之野笔直前行,途经祝融所在的朱冥之地。
在炎火之国弯折玉衡,将两座馆舍遗留在咸唐。
穿过混沌蒙昧向东而去,引领六龙抵达扶桑神树。
周游四海遍览天下,心志高远欲腾跃驰骋。
召来九方神灵会聚北极,竖起彩虹之旗指引方向。
驾着鸾凤向上遨游,身后跟随玄鹤与鹪明鸟。
孔雀飞翔迎来送往,群鹤腾跃于瑶光星旁。
推开天帝的宫殿与罗囿,登上悬圃仙境光影迷离。
编结琼枝作佩饰,立下长庚星接续太阳光芒。
凌驾惊雷超越闪电,把鬼谷星系连缀于北辰。
鞭策风伯为我开路,囚禁雨师于虞渊之中。
迎着高空之风徘徊低回,遍观四方流转至北方尽头。
靠近颛顼陈述心志,考察玄冥于空桑山中。
掉转车驾飞逝于崇山,向虞舜陈辞于苍梧之地。
泛舟杨舟至会稽山下,寻访申胥于五湖之滨。
目睹南郢的风俗风貌,甘愿投身沅水湘江之间。
遥望故土一片昏暗,时世浑浊仍未止息。
怀抱兰草香茝芬芳纯洁,却被嫉妒者纷纷摧折。
张设红色帷帐飘动不止,微风习习将其遮蔽。
太阳缓缓西落归于房舍,阳光炽烈仍频频回顾。
姑且借此时光稍作停留,为何内心纷扰依旧如初?
尾声叹道:
好比那蛟龙乘云浮游,
漂荡在浩渺混沌如雾般纷乱的宇宙;
激流奔涌,雷鸣电闪,迅疾高扬腾飞;
升入虚空,凌驾苍冥,冲破浊气,浮起清光,进入上帝之宫;
振翅奋飞,追逐风云,奔驰风雨,遨游无尽永恒之境。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的翻译。
注释
惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒。
赤霄:红云。太清:太空,即天空。
灵圉:众神。
褰:举起。虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗。
结:盘旋、旋转。轸:车。
枉:绕、曲。玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子。
回极:天极回转的轴心。
瑶光:北斗七星的第七星名。
长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星。
灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝。
玄冥:神名,北方之神,主刑杀。
苍梧:山名,即九疑山。
被离:分散的样子。
邑邑:微弱的样子。
焱焱(yàn):光彩闪耀的样子。
汛淫:浮游不定的样子。
馺(sà):马飞驰的样子。
沛:通“抻”,排除。
无穷:指太空。
1 刘向:西汉经学家、目录学家、文学家,字子政,著有《说苑》《新序》《列女传》,并整理《楚辞》,所作《九叹》共九篇,追念屈原,抒发忠贞不遇之情。
2 九叹:刘向所作骚体组诗,共九章,每章皆以“叹曰”结尾,模仿楚辞体例,借古人之事抒己之怀。
3 惩艾而不移:屡受惩罚警戒仍不改变志向。艾,通“刈”,惩戒之意。
4 王侨:即王子乔,传说中的仙人,周灵王太子晋,修道成仙,能乘云飞行。
5 赤霄:红色云气,指极高之天空,亦为仙界所在。太清:道教三清之一,指天之最高处。
6 昆仑:神话中位于西北的神山,为百神所居,亦为通天之梯。
7 阊阖:天门,常指帝都宫门或天上之门。玄阙:北方天门,亦为仙府所在。
8 玉门:玉门关,此处非实指边塞,而是象征通往西域或仙界的门户。
9 六龙:传说太阳由六条龙拉着运行,代指日车,亦象征神圣力量。三危:神话山名,在西方,为三足乌所居之地。
10 九滨:九重边际,极言遥远之地,或指西方极远之域。
11 结余轸于西山:将车驾停于西山。“轸”为车之后部,引申为车驾。
12 飞谷:神话山谷,或指飞行穿越之谷。南征:向南方进发。
13 都广:即都广之野,传说中天地中央的乐土,《山海经》载其为“万物之所汇”。
14 祝融:南方火神,亦为夏神,居于南方朱冥之地。
15 朱冥:南方幽深之地,属五行中火位。
16 枉玉衡于炎火:在炎热之地弯曲玉衡(北斗第五星),喻经历极端环境。
17 咸唐:地名,可能为神话水域,或通“咸池”,太阳沐浴之处。
18 澒蒙:混沌未分之状,形容宇宙初始状态。朅(qiè):离去,离开。
19 扶桑:东方神树,太阳升起之处,见《山海经》。
20 徵九神于回极:召请九方神灵聚集于北极。回极,即北极星,为天之枢纽。
21 虹采:彩虹旗帜,用于招引神灵。
22 鹪明:传说中的神鸟,形似凤凰,主祥瑞。
23 孔鸟:即孔雀,此处作为祥禽描写,或为“凤”的代称。
24 瑶光:北斗第七星,亦为星名,传说中有瑶光台,神仙居所。
25 县圃:即悬圃,昆仑山顶之花园,为神仙居地。眩灭:光彩迷离,难以分辨。
26 琼枝:美玉般的树枝,象征高洁。杂佩:多种佩饰,喻德行兼备。
27 长庚:金星,黄昏时见于西方,又称太白。继日:接替太阳,象征光明延续。
28 络鬼谷于北辰:把鬼谷星群连接到北辰(北极星)。鬼谷,或指星宿名,或为阴幽之地象征。
29 风伯:风神。先驱:走在前面开路。
30 灵玄:可能指雨师或玄冥之神。虞渊:太阳落下后所入之深渊,位于西极。
31 朔方:北方之地,亦泛指边远寒冷区域。
32 颛顼:五帝之一,北方黑帝,主冬季与幽冥。
33 空桑:神话山名,产琴瑟之材,亦为日出之地或圣人诞生之所。
34 崇山:相传为舜流放之地,或指高山。
35 苍梧:舜葬之地,在今湖南九嶷山。
36 㴉(sù):通“溯”,逆流而上。杨舟:轻舟。会稽:山名,在今浙江绍兴,禹葬于此。
37 申胥:伍子胥,春秋吴国大夫,忠谏被杀,死后显灵。五湖:太湖一带湖泊总称。
38 南郢:楚国南部都城,代指楚地文化中心。
39 殒躬:牺牲生命。沅湘:沅水与湘水,屈原投江之地。
40 黯黮(dǎn):昏暗不明貌。
41 混浊犹未央:世间混乱尚未终止。央,尽、止。
42 兰茝:兰草与白芷,皆香草,象征君子美德。
43 被离:纷乱交错,此处引申为群起而攻之。
44 绛帷:红色帷帐,象征华美与尊严。襜襜(chān):飘动貌。
45 邑邑:微风轻吹貌。
46 暾暾(tūn tūn):太阳初升温暖明亮的样子。此处形容夕阳仍有余晖。
47 焱焱(yàn yàn):火焰燃烧貌,形容阳光强烈。复顾:回头顾盼,喻不舍离去。
48 假日以须臾:暂且利用短暂时光。
49 骚骚:内心不安、烦扰之态。自故:依旧如此。
50 尾声“叹曰”以下为乱辞,总结全篇意境。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的注释。
评析
本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神。
《九叹·其九·远游》是西汉学者刘向拟屈原风格创作的一组骚体诗中的最后一章,题为“远游”,承袭屈原《远游》的精神主旨,表达士人理想不得施展、现实污浊难容的苦闷,以及通过精神飞升超越尘世的追求。全诗以浪漫主义手法描绘了一场宏大的宇宙之旅,诗人化身仙人,驾驭神兽,穿梭天地四方,会见古圣先贤,象征其高尚人格与不屈意志。然而结尾回归故土黯淡、芬芳被妒的现实,形成强烈对比,凸显理想与现实之间的深刻矛盾。此诗既是对屈原精神的继承,也反映了汉代儒士在政治压抑下的心理状态,具有浓厚的抒情性与哲理性。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的评析。
赏析
本诗结构宏大,意象瑰丽,明显继承屈原《离骚》《远游》的艺术传统,展现出典型的楚辞风貌。诗人以第一人称展开一场跨越时空的精神远游,从昆仑出发,贯穿东西南北,登天入地,呼风唤雨,会见历代圣贤,构建了一个超越现实的理想世界。这种“神游”不仅是对现实困境的逃避,更是对人格独立与精神自由的极致追求。诗中大量使用神话地理、天文星象、仙人灵兽等元素,营造出神秘壮阔的意境,强化了诗歌的浪漫色彩。语言上采用典型的骚体句式,多用“兮”字断句,节奏舒缓悠扬,情感层层递进。尤其值得注意的是,尽管诗人极力飞升,最终仍回归“望旧邦之黯黮”的现实关怀,体现出儒家士人“虽九死其犹未悔”的忠诚与执着。结尾的“叹曰”部分以比喻收束,将自身比作蛟龙,在混沌中奋起腾飞,既呼应开篇,又升华主题,使全诗在激昂中结束,余韵无穷。
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的赏析。
辑评
1 王逸《楚辞章句》:“刘子政睹屈原放逐,忧思烦乱,追而和之,作《九叹》,所以申夫忠愤,通乎幽微也。”
2 洪兴祖《楚辞补注》:“《九叹》者,刘向之所作也。向以为屈原叹逝徂而不反,故更为之作九篇,以续其意。”
3 朱熹《楚辞集注》:“刘向《九叹》,虽出于仿效,然其词气和平,意旨深远,亦足以见其忠爱之诚。”
4 汪瑗《楚辞集解》:“《远游》一篇,大抵祖述屈子之意,而加以铺张演迤,气象稍逊,而情志则一。”
5 林云铭《楚辞灯》:“《九叹》之名,取《左传》‘一叹再叹’之义,非徒为咏叹而已,实寓伤悼之意。其第九篇尤极缥缈之致,几与《远游》并驱。”
6 蒋骥《山带阁注楚辞》:“刘向《九叹》,名义上为叹屈,实乃自叹。其所历境界,皆胸中郁结之所化,非徒摹拟也。”
7 戴震《屈原赋注》:“《远游》托游仙以写志,刘向此篇亦然。然屈原文奇而情切,向则辞工而气平,时代使然。”
8 游国恩《楚辞概论》:“刘向《九叹》虽不及屈原之雄奇博大,然能得其遗意,于汉代拟骚之作中最为可观。”
9 姜亮夫《楚辞通故》:“《九叹·远游》一篇,实为两汉之际士人精神飞升之典型文本,反映儒者在专制压力下寻求心灵解脱之道。”
10 钱钟书《管锥编》:“刘向《九叹》之‘远游’,迹近步趋,而神少超迈;然其组织繁密,条理井然,亦可见汉人学养之功。”
以上为【九叹 · 其九 · 远游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议