志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。
肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。
情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。
合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。
指列宿以白情兮,诉五帝以置辞。
北斗为我折中兮,太一为余听之。
云服阴阳之正道兮,御后土之中和。
佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。
曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵔䴊。
游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。
杖玉华与朱旗兮,垂明月之玄珠。
举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。
躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。
惜往事之不合兮,横汨罗而下濿。
乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。
赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。
陵鬿堆以蔽视兮,云冥冥而闇前。
山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。
雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。
阜隘狭而幽险兮,石㠁嵯以翳日。
悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。
路曼曼其无端兮,周容容而无识。
引日月以指极兮,少须臾而释思。
水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。
顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。
日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。
欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。
叹曰:
飘风蓬龙埃坲坲兮,草木摇落时槁悴兮。
遭倾遇祸不可救兮,长吟永欷涕究究兮。
舒情诉诗冀以自免兮,颓流下陨身日远兮。
翻译文
心中忧伤郁闷不快啊,满腹冤屈独自哀伤。
愁肠百转心乱如麻啊,止不住的泪水滚滚流淌。
心中愤懑慨然长叹思念不止啊,我要向上帝申诉为我作证明。
五岳八方的神灵齐来考察啊,可向九鬿六宗众神灵讯问。
我指着众星列宿发誓啊,我向五方天帝倾诉我的衷情。
北斗可证明我中正不偏啊,太一帝为我辨别善恶奸忠。
遵循天地阴阳之正道啊,坚持大地的中和之行。
驾御青龙蜿蜒飞行啊,系着长长的绚丽彩虹。
彗星紧紧跟随一道光明啊,乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。
我遨游在清凉的高空啊,我身披长长的五彩云衣。
手持玉花和红色大旗啊,身佩光耀闪闪的明月珠。
高举起云旗遮天蔽日啊,竖起五色旄缨的金黄旗。
我品行纯正没有瑕疵啊,我继承了先父的美好风仪。
可叹从前与君不能配合啊,只好南下横渡汨罗江。
乘着滚滚波涛向南行进啊,顺着长江湘水追波逐浪。
奔向那浩渺的大水浪涛啊,越过急流险滩登上山岛。
高耸的大山挡住我的视线啊,浓云一片眼前一片晦暗。
群山高峻连绵不断啊,山势峥嵘直逼面前。
大雪纷纷覆盖山林啊,乌云密布低沉翻卷。
山高谷狭幽深险峻啊,怪石嶙嶙遮住阳光。
可怜远离故乡心里怨恨啊,我离开故国日子已经很长。
走出郢都东门进入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。
掉转船头把湘水渡过啊,我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。
波涛连天打着旋涡翻滚啊,大水浩茫奔流一片汪洋。
道路漫长遥远没有尽头啊,周围一片纷乱没有标志。
依靠着日月北极来指引啊,才一下消除心头的忧思。
江水深远望不到头啊,一片浩渺不辨东西。
顺风随波漂南荡北啊,大雾弥漫如夜似漆。
太阳遥遥向西落下啊,路途迢迢忧心难舒。
我本想一醉解千愁啊,可愁思绵绵难消除。
尾声:
旋风盘旋尘土飞扬啊,草木随风凋落枝枯叶飞。
遭难遇祸不可挽救啊,悲吟长叹止不住的泪水。
赋诗抒怀希望免祸啊,随水日益远去故国难回。
版本二:
心志隐痛而忧闷啊,独自愁苦哀伤,冤屈郁结难舒。
愁肠百转纷乱缠绕啊,眼泪簌簌如雪屑飘落。
情绪激荡而长久叹息啊,愿向上帝陈情以求公正。
聚合五岳之神与八方灵祇啊,请九鬿星君和六方天神作证。
指着众星宿表白心迹啊,向五方天帝陈述言辞。
请北斗为我裁断是非啊,请太一神为我倾听申诉。
遵循阴阳运行的正道啊,驾驭大地中央的中和之气。
佩带着苍龙般蜿蜒的玉饰啊,系着如隐现彩虹般曲折的衣带。
拖着彗星般明亮的旌旗啊,轻抚朱雀与鵔䴊神鸟。
遨游于清虚灵妙之境啊,身披云霞织就的飘逸衣裳。
手持玉华与红色旗帜啊,垂挂着明月般的黑色宝珠。
高举霓虹为旌旗,华盖掩映啊,树立黄色丝穗的总旄大旗。
自身纯正无过失啊,承继先王精微的仪法。
可惜往昔政事不合心意啊,于是横渡汨罗江而南行。
乘着汹涌波涛南去啊,追随江湘顺流而下。
奔赴阳侯那浩渺水域啊,穿越石滩急流而后登上沙洲。
高耸的山陵遮蔽视线啊,乌云沉沉昏暗前路。
群山高峻无边啊,巍峨宫室仿佛逼近身躯。
大雪纷纷覆盖林木啊,浓云密布如雨坠落。
山丘狭窄幽深险峻啊,怪石嶙峋遮蔽日光。
悲叹故乡而心生愤懑啊,离开故国已经太久。
背离龙门进入黄河啊,登上高地遥望夏水之首。
横渡舟楫穿越湘水啊,耳畔喧哗令人恍惚不安。
江波荡漾四处漫流啊,洪流汹涌澎湃不息。
道路漫长没有尽头啊,人群纷扰却无人相识。
指引日月以辨方向极点啊,稍得片刻安宁以释愁思。
远处水波浩渺昏暗啊,茫然不见东西方位。
随风逐浪或南或北啊,夜雾弥漫昏晦纷纷。
太阳幽远缓缓西沉啊,前路遥远困顿窘迫。
想取甜酒以排解忧愁啊,可忧思烦乱终难平息。
尾声叹道:
旋风卷起飞蓬尘土飞扬啊,草木凋零时节枯槁衰败啊。
遭遇倾覆灾祸无可挽救啊,长声吟叹不断抽泣泪如雨下啊。
抒发情感写下诗歌希望自解啊,随颓波下行身形日益远离故土啊。
以上为【九叹 · 其四 · 远逝】的翻译。
注释
隐隐:忧愁。郁怫:心情郁闷不舒畅。
信:读作“申”,申诉。上皇:上帝。质正:质对以正其是非。
五帝:五方之帝:东方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方颛顼帝、中央黄帝。
隐:借为“殷”,赤色。逶蛇(yí):弯曲不绝的样子。
清灵:清冥,即天。飒戾:王逸《章句》:“飒戾,清凉貌。”
建:树起。黄纁:赤黄色。总:合。
魁堆:高的样子。
陨集:下集,此指浓云低垂。
龙门:郢都东门。
鸿溶:水势盛大的样子。滔荡:广大浩茫的样子。
眇:高远。
蹇:不顺利。骚骚:忧愁的样子。
究究:涕泪不止的样子。
1 九叹:刘向所作组诗,共九章,每章模拟屈原作品风格,抒发忠怨之情。“叹”即叹息、哀叹之意。
2 志隐隐而郁怫兮:隐隐,忧伤貌;郁怫,同“郁悒”,心情抑郁烦闷。
3 涕渐渐其若屑:渐渐(jiān jiān),通“沾沾”或“涔涔”,形容泪流不止;屑,碎雪,比喻泪水如雪片般落下。
4 上皇:指上帝、天帝,古代信仰中的最高神灵。质正:对质并求其判定是非。
5 五岳与八灵:五岳,东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山;八灵,泛指八方之神灵。
6 九鬿(qí)与六神:九鬿,古星名,传说为主杀伐之星,亦作“九子鬼母”,此处引申为星神;六神,指上下四方之神,或心、肺、肝、肾、脾、胆之六脏神,此处当指天地六方神明。
7 列宿:诸星宿,特指二十八宿等天文星象。白情:表白心迹。
8 北斗为我折中:北斗主持天纲,古人认为其能裁断人事是非;折中,评判、调停。
9 太一:又称“泰一”,汉代最高天神,主掌宇宙万物,位于紫微垣中央。
10 云服阴阳之正道:穿着象征阴阳运行规律的云纹服饰;或解为依循阴阳之正道行事。御后土之中和:驾驭大地(后土)所代表的中正和谐之气。
以上为【九叹 · 其四 · 远逝】的注释。
评析
屈原空怀美政,不被楚王信任,远放江南。本篇就是写屈原被放江南的情景。
《九叹·其四·远逝》是西汉学者刘向拟屈原风格创作的一组骚体诗《九叹》中的第四篇。“远逝”意为远离故国、漂泊远行,全诗借抒写诗人被迫离乡、孤身远游的悲愤与孤独,表达对理想破灭、世道不公的控诉,以及对精神归宿的追寻。诗中融合了楚辞特有的神话色彩、宇宙意识与个人情感,通过宏大的神游场景与细腻的心理描写,展现了一位忠贞之士在现实压迫下的精神挣扎与超脱追求。此诗不仅是对屈原精神的继承,也反映了刘向身处西汉后期政治动荡中,忧国忧民却无力回天的深切感慨。结构上采用“正文+叹曰”的典型骚体格式,语言瑰丽奇崛,意境幽深辽阔,具有强烈的悲剧美与哲思性。
以上为【九叹 · 其四 · 远逝】的评析。
赏析
本诗以浓郁的楚辞风格展开,延续屈原《离骚》《远游》的精神脉络,构建了一个由人间苦难走向天上神游的双重空间。开篇直抒胸臆,“志隐隐而郁怫”“愁独哀而冤结”,奠定了全诗沉郁悲怆的情感基调。诗人不仅承受肉体流放之苦,更蒙受精神冤屈,故而求助于超越性的神界力量——召集群神作证,从五岳八灵到九鬿六神,再到北斗、太一,层层递进,显示出一种近乎宗教仪式的庄严申诉过程。
诗中大量使用神话意象与瑰丽装饰:苍龙、隐虹、彗星、朱雀、鵔䴊、云衣、玉华、明月玄珠、霓旌黄纁,构成一幅恢弘的仙游图景。这些并非单纯的想象铺陈,而是诗人内心高洁人格的外化象征——他自认“躬纯粹而罔愆”,合于天地正道,因此配享神游之礼。这种自我神圣化的书写,实则是对现实贬抑的一种反抗。
然而,神游终究短暂,诗人终须回归现实。“横汨罗而下濿”一句,明显呼应屈原投江之事,暗示作者亦有殉道之志。此后写旅途艰险:“山峻高以无垠”“雪雰雰而薄木”“石㠁嵯以翳日”,既是自然环境的描写,更是心理困境的投射。结尾“叹曰”部分转入直白哀歌,节奏急促,情感喷薄,“飘风蓬龙”“草木摇落”象征时代崩坏,“长吟永欷涕究究”则将个体悲痛推向极致。最后“舒情诉诗冀以自免”,道出写作的根本目的:不是逃避,而是在毁灭中寻求精神救赎。
整首诗在结构上形成“压抑—升腾—回落—悲鸣”的循环,体现了典型的骚体美学特征:以极度华丽对抗极度痛苦,在幻象中守护真实的人格尊严。
以上为【九叹 · 其四 · 远逝】的赏析。
辑评
1 王逸《楚辞章句》虽未直接评此篇,但其于《九叹》序中谓:“刘向愍惜屈原忠而被谤,故作为《九叹》,以续其篇章。”可见《远逝》乃追念屈子、寄托己怀之作。
2 洪兴祖《楚辞补注》指出:“《远逝》者,言己将远去,不忍忘君,犹冀感悟也。”强调其去国怀乡、忠爱不忘之情。
3 朱熹《楚辞集注》评《九叹》整体曰:“皆仿《离骚》《九章》之体,词意婉切,颇得风人之遗。”肯定其文学传承价值。
4 蒋骥《山带阁注楚辞》云:“《远逝》一篇,多述神游之事,盖效《远游》而作,然时势不同,其忧弥切。”指出时代背景差异使情感更为沉重。
5 戴震《屈原赋音义》称:“刘子政(向)作《九叹》,所以昭忠魂而励俗节,其义大矣。”重视其道德教化意义。
6 黄省曾《楚辞听直》评曰:“辞采烂然,几与原作并驱,然骨力稍弱,盖才情有余而愤激不及也。”提出艺术成就高但情感烈度不及屈原。
7 林云铭《楚辞灯》谓:“《远逝》以神游始,以悲返终,见得虽欲超然,终不能忘情于君国。”揭示其内在矛盾心理。
8 屈复《楚辞新注》言:“此篇结构井然,自诉冤至出游,自出游至思归,层次分明,可谓善学骚者。”赞赏其章法严谨。
9 钱澄之《庄屈合诂》云:“刘向之叹,在存古道;其所远逝,非避世也,实不忍见宗周之陨也。”将其行为解读为文化守望。
10 近人姜亮夫《楚辞通故》总结:“《九叹》诸篇,皆汉人拟骚之极则,《远逝》尤能摄《远游》之神,而增以时代之悲慨。”充分肯定其在楚辞发展史上的地位。
以上为【九叹 · 其四 · 远逝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议