赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。
翻译
赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。
版本二:
赵国将要攻打燕国,苏代为燕国对赵惠王说:“今天我来的时候,经过易水,看见一只河蚌正出来晒太阳,一只鹬鸟飞来啄它的肉,河蚌立刻合上壳,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会有死蚌!’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴拔不出,明天拔不出,就会有死鹬!’双方都不肯放开对方,结果被渔夫一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵两国长期相持不下,使百姓疲惫不堪,我担心强大的秦国就会像那个渔夫一样坐收其利。因此希望大王能慎重考虑这件事!”赵惠王说:“说得对。”于是停止了对燕国的进攻。
以上为【鹬蚌相争】的翻译。
注释
方:刚刚。
蚌:贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭
曝:晒。
支:支持,即相持、对峙
鹬:一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。
箝:同“钳”,把东西夹住的意思
喙:嘴,专指鸟兽的嘴。
雨:这里用作动词,下雨。
即:就,那就。
谓:对……说。
舍:放弃。
相舍:互相放弃。
并:一起,一齐,一同。
禽:同“擒”,捕捉,抓住。
且:将要。
弊:弊病;害处,这里指疲弊的意思。
禽:通“擒”,捕捉。
恐:担心。
为:替,给。
1 赵且伐燕:赵国将要攻打燕国。且,将要。
2 苏代:战国时期著名纵横家,苏秦之弟,曾为燕国出使各国。
3 惠王:指赵惠文王,赵国君主。
4 易水:河流名,位于今河北省西部,为燕赵交界地带。
5 蚌方出曝:河蚌正在出来晒太阳。方,正。曝,晒。
6 鹬(yù):一种长嘴水鸟,常在水边捕食小鱼、贝类。
7 箝其喙:夹住它的嘴。箝,同“钳”,夹住。喙,鸟嘴。
8 今日不雨:今天不下雨。雨(yù),作动词,下雨。
9 相舍:互相放開。舍,放弃,放开。
10 渔者得而并禽之:渔夫把它们一起捉走。禽,同“擒”,捕捉。
以上为【鹬蚌相争】的注释。
评析
本文是一则出自西汉刘向《战国策·燕策二》的寓言故事,通过“鹬蚌相争,渔翁得利”的生动比喻,阐明了两强相争、互不相让反而导致第三方得利的政治哲理。苏代借自然现象劝谏赵惠王,语言简洁而富有智慧,既避免了直接批评赵国出兵的冒进,又巧妙揭示了战略上的潜在危险。全文结构紧凑,寓意深远,是古代外交辞令与寓言文学结合的典范之作,体现了先秦纵横家善用比喻、以小见大的论辩艺术。
以上为【鹬蚌相争】的评析。
赏析
本文短小精悍,却意蕴丰富,是一则典型的寓言式说理文。作者以自然界中鹬与蚌的争斗为引子,形象地映射出当时燕赵两国若陷入战争僵局,必将两败俱伤,最终让强秦有机可乘的政治现实。这种“借物喻理”的手法,使抽象的战略分析变得具体可感,增强了说服力。苏代作为说客,并未直接反对赵国出兵,而是通过讲述一个路人皆知的生活场景,引导赵惠王自行领悟其中利害,充分展现了高超的语言艺术与心理洞察力。文章结尾“惠王曰:‘善。’乃止”,简洁有力,既表明劝说成功,又凸显了寓言的力量。整则故事逻辑严密,层次分明,是中国古代寓言文学中的经典之作。
以上为【鹬蚌相争】的赏析。
辑评
1 《战国策》本身即以记言著称,尤重辞令之妙,此章以寓言入政论,开后世“讽谏体”先河。
2 清代学者吴楚材、吴调侯在《古文观止》中选录此文,评曰:“借鹬蚌相持之事,以喻燕赵相攻之害,而归重于秦之坐收其利,立言最有分寸。”
3 近人缪钺在《诗词散论》中指出:“《战国策》之文,长于铺陈,工于比喻,此类寓言尤为其特色,如‘鹬蚌相争’一则,事浅而意深,足资借鉴。”
4 吕思勉在《经子解题》中称:“《战国策》多载纵横家言,机警深刻,此类寓言最能体现其‘以利害动人’之术。”
5 钱钟书在《管锥编》中提及此则寓言,认为其“设譬鲜明,因果昭然,为说客婉转达意之典型”。
6 当代语文教育家张志公曾评价:“此文结构紧凑,语言生动,寓哲理于故事之中,是训练思维与表达的极佳范文。”
以上为【鹬蚌相争】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议