翻译
我住在长江源头,君住在长江之尾。天天想念你却总是见不到你,却共同饮着长江之水。这条江水何时不再这般流动?这份离恨什么时候才能停息?只是希望你的心如同我的心,我一定不会辜负你的相思意。
版本二:
我住在长江的上游,你住在长江的下游。我日日思念你,却不能见到你,我们同饮着长江的水。这江水何时才能停流,我的哀愁又何时才能止息?只希望你的心如同我的心一样坚定,必定不会辜负这份相思的情意。
以上为【卜算子】的翻译。
注释
卜算子:词牌名。北宋时盛行此曲。万树《词律》以为取义于「卖卜算命之人」。双调,四十四字,上下片各两仄韵。两结亦可酌增衬字,化五言句为六言句,于第三字豆。宋教坊复演为慢曲,《乐章集》入「歇指调」。
思:想念,思念。
休:停止。
已:完结,停止。
定:此处为衬字。在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称「添声」。
1. 卜算子:词牌名,双调四十四字,上下片各两仄韵。
2. 长江头:指长江的上游,可能泛指今四川一带。
3. 长江尾:指长江的下游,可能泛指今江苏、上海一带。
4. 君:你,词中指作者思念的女子。
5. 共饮长江水:两人虽分居上下游,却共饮一江之水,暗喻情感相连。
6. 此水几时休:长江奔流不息,比喻相思无尽。
7. 此恨何时已:此恨指因不能相见而产生的愁恨。已,停止。
8. 只愿君心似我心:希望对方的心和自己一样忠贞不渝。
9. 定不负相思意:一定不会辜负彼此之间的深情厚意。
10. 李之仪(1038—1117):字端叔,号姑溪居士,北宋词人,其词风婉约清丽,尤擅写情。
以上为【卜算子】的注释。
评析
这首小令仅四十五字,却言短意长。全词围绕着长江水,表达男女相爱的思念和分离的怨愁。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,末以己之钟情期望对方,挚着恋情,倾口而出。全词处处是情,层层递进又回环往复,短短数句却感情起伏,语言明白如话,感情热烈而直露,很具乐府民歌风味。
这首词以长江为纽带,将空间的距离与情感的深度巧妙结合,表达了深切的相思之情。语言朴素自然,却情真意切,层层递进,由地理之远引出思念之深,再由江水不息引出离恨难消,最后寄望于对方心意相通,情感真挚而执着。全词结构紧凑,意境悠长,堪称宋代爱情词中的佳作。
以上为【卜算子】的评析。
赏析
《卜算子·我住长江头》是李之仪最具代表性的词作,以简洁的语言传达出深沉的情感。开篇“我住长江头,君住长江尾”即点明二人空间上的遥远,形成强烈的距离感,而“日日思君不见君”直抒胸臆,道出相思之苦。紧接着“共饮长江水”一笔宕开,将无情的江水化为情感的媒介,使地理的阻隔转化为心灵的联结,构思极为巧妙。下片以江水不休比恨无止境,情感进一步深化。结尾“只愿君心似我心,定不负相思意”语短情长,既含期盼,又显坚贞,将全词推向高潮。整首词看似平白如话,实则情意绵绵,回环往复,具有极强的艺术感染力。
以上为【卜算子】的赏析。
辑评
毛晋《姑溪词跋》:姑溪词多次韵,小令更长于淡语、景语、情语。至若「我住长江头」云云,直是古乐府俊语矣。
薛砺若《宋词通论》:李之仪的词,很隽美俏丽,另具一个独特的风调。他的《卜算子》,写得极质朴精美,宛如《子夜歌》与《古诗十九首》的真挚。
《唐宋词鉴赏集》:李之仪的《卜算子》这首词,是一阕歌颂坚贞爱情的恋歌。有较高的艺术性,很耐人寻味。
1. 《唐宋词鉴赏辞典》评:“全词以江水为线索,贯穿始终,景中寓情,情中见景,语言明白如话而情致深婉。”
2. 夏承焘、盛静霞《唐宋词选》评:“用寻常语度入音律,感情真挚,意境悠远,是宋代小令中的精品。”
3. 俞平伯《唐宋词选释》评:“借水言情,语浅情深,末两句尤为诚挚动人。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》称:“以长江起兴,终始呼应,缠绵悱恻而不失敦厚,得风人之旨。”
以上为【卜算子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议