翻译
长久被尘世烦扰浸染的肺腑,屡经变迁,连绵不断的淫雨仿佛平白欺凌我低垂的白须。忽然间天光放晴,带来慰藉,打破心中的孤寂,也使得原本繁茂的草木在风雨后转而零落披离。病中虚弱,虽空荡四壁亦不以为苦;高雅的情志又岂能困于庙堂红阶?唯有那晴朗明媚的时光陪伴我击节吟咏,即便此刻回肠百转,也并非为了作诗。
以上为【久雨次韵君俞】的翻译。
注释
1 淫雨:连绵不断的大雨或久雨。
2 素颔垂:白须低垂,形容年老。素,白色;颔,下巴。
3 岑寂:寂静孤独。岑,小而高的山,引申为幽静。
4 华茂:本指草木繁盛,此处象征人生或景物的盛美状态。
5 离披:散乱、凋零的样子。
6 中痟:中医术语,指内热、消渴类病症,此处泛指身体虚弱或患病。
7 徒空壁:家中空无所有,仅余四壁,形容贫困。徒,仅、只。
8 雅意:高尚的情志或理想。
9 赤墀:宫殿前涂成红色的台阶,代指朝廷或官场。
10 击节:打拍子,表示赞赏或抒发情感,常用于吟诗时。
以上为【久雨次韵君俞】的注释。
评析
此诗为李之仪在久雨之后抒怀之作,借天气变化寓写心境起伏。首联以“尘埃肺腑”与“淫雨”并提,既写外在环境之压抑,亦喻内心长期受世俗所累。颔联转折,忽见晴光,带来精神上的慰藉,但“华茂转离披”则暗含盛极而衰、美好易逝之感。颈联转入自我剖白:虽身处困顿(“徒空壁”),病体支离,然志趣高洁,不恋权位(“安能系赤墀”)。尾联点出唯有晴明可引为知己,击节相和,情感真挚深沉,末句“不为诗”实乃最深情之诗语,反显其情不能已。全诗结构严谨,情景交融,寄托深远,体现宋人重理趣而兼深情的诗风。
以上为【久雨次韵君俞】的评析。
赏析
本诗题为《久雨次韵君俞》,属唱和之作,“次韵”表明依他人原诗用韵及次序,可见作者与“君俞”有诗文往来,情感相通。全诗由自然景象入手,渐入内心世界,层次分明。开篇“尘埃肺腑”一语双关,既写久居尘俗之疲惫,又似肺病缠身之实况,与“淫雨”呼应,营造出阴郁氛围。而“素颔垂”更添老病迟暮之感。第三句陡然一转,“忽觉光辉”带来希望之光,不仅是天气转晴,更是心灵的短暂解脱。“坐令华茂转离披”一句意味深长:风雨摧折草木,亦如世事无常,美好终将凋零,透露出诗人对人生盛衰的深刻体悟。后四句直抒胸臆,表达虽处贫病却不改其志的操守。“未厌徒空壁”展现安贫乐道之态,“雅意安能系赤墀”则明确拒绝仕途荣华,志在超脱。结尾“独有晴明陪击节”将自然人格化,晴光成为唯一知音,情感浓烈而含蓄。“回肠尤在不为诗”是全诗诗眼:明明情思翻涌,却言“不为诗”,正是“情到深处反无言”的写照,实则诗意盎然。语言简练而意蕴丰厚,体现了宋代士人内省、理性而又不失深情的审美追求。
以上为【久雨次韵君俞】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士集》录此诗,称其“语淡而味永,情真而思深”。
2 清代纪昀评李之仪诗:“婉转清切,时有隽语,然不尚雕饰,以意为主。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》中提及李之仪“工于言情,尤善托物寓志,此诗即以雨晴喻心迹,可见其笔力”。
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及李之仪时指出:“其诗近欧、苏,抒怀述志,皆有分寸。”
5 《全宋诗》第1498卷收录此诗,编者按语称:“诗中‘不为诗’三字,反得诗家三昧,可谓妙悟。”
以上为【久雨次韵君俞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议