翻译
初次相逢便觉情谊深厚,不忍离别;平日随意谈笑之间,已毫无保留地交出了彼此的心意。
他年回首今日相聚之景,终会理解此刻的深情,这份思念也应常常寄予未来时光。
人生其他事务不妨多行游赏,穿屐登山亦无妨;放达胸怀,尽情留下诗篇以自得其乐。
早日携同爱妾桃叶踏上归途,在繁花丛中准备倒戴头巾、酣然醉饮。
以上为【和人见寄二首】的翻译。
注释
1. 倾盖相逢:指初次相遇即心意相投。古称途中相遇,停车交谈,车盖倾斜,故称“倾盖”。
2. 惜别离:惋惜即将分别。
3. 等闲:平常,随意。
4. 尽心期:完全表达出内心的期待与真情。心期,心意相许。
5. 它年终解如今日:将来总有一天能真正理解今日之情谊与心境。
6. 此念常应寄异时:这种思念之情应当长久地寄托于未来不同的时刻。
7. 馀事:其他琐事。
8. 蜡屐:涂抹蜡的木屐,古人游山时常穿,典出《晋书·阮孚传》:“阮孚好蜡屐,或有毁其所藏者,孚但叹曰:‘未知一生当著几量屐!’”后以“蜡屐”代指登山游乐。
9. 桃叶:东晋王献之爱妾名,此处借指诗人的侍妾或所爱之人,亦象征归家团聚之意。
10. 准拟花间倒接䍦:打算在花丛中倒戴头巾饮酒作乐。接䍦,古代一种头巾,山简饮酒时常倒戴,见《世说新语·任诞》,形容放达不羁之态。
以上为【和人见寄二首】的注释。
评析
此诗为李之仪赠友人之作,抒发了与友人相见恨短、情深意笃的感慨,同时寄托了对闲适生活的向往。全诗情感真挚,语言清丽自然,既有士人交游的雅致情怀,又透露出超脱尘务、追求心灵自由的人生态度。诗人以“倾盖相逢”起笔,凸显友情之迅速而深厚;继而由当下推及未来,表达思念之深远;后转写生活志趣,倡导行乐及时、诗酒自娱;结尾用“桃叶”“倒接䍦”等典故,渲染归隐之愿与洒脱之态。整体格调从容淡远,体现了宋代文人典型的审美情趣与人生理想。
以上为【和人见寄二首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。首联从“倾盖相逢”切入,突出友情之速成而真挚,“惜别离”三字点明主题——聚短情长。颔联由今推彼,设想未来回望今日,更觉情谊珍贵,时空交错中深化了情感厚度。颈联笔锋一转,由人际之情转向人生之志,主张不应为俗务所累,而应多行山水、广留诗篇,体现宋人重精神自由的生活哲学。尾联化用“桃叶渡江”与“倒接䍦”两个典故,既含归隐之意,又显狂放之趣,将全诗情绪推向悠然自得的高潮。语言质朴而不失典雅,意境开阔而富有余韵,是典型的宋代酬赠诗风格,兼具深情与理趣。
以上为【和人见寄二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·姑溪居士前集》评李之仪诗:“风致袅娜,近在眉睫,而意味悠长。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要》称其诗“婉转芊绵,颇近唐音”。
3. 近人陈衍《宋诗精华录》选录李之仪多首诗,谓其“工于言情,得风人之旨”。
4. 《历代诗话》引吴可语:“之仪诗如春水初生,柔澜不惊,而自有流动之致。”
以上为【和人见寄二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议