翻译
端午佳节的黄昏被绵绵小雨浸润,我寂落的独自轻掩门扉。梁间的燕子带着它的雏鸟全都离开了,面对如此冷清的雨夜怎不让人黯然销魂,只能徒劳的向梁间寻觅燕子往日栖息的痕迹,怀念一下往日热闹欢欣的时光。
旅居的客舍就好像乡野山村一样,有了喜悦的事情也没有人共饮一杯。这种没有知音好友分享陪伴的遗憾,只有黄莺的啼鸣了解,所以才殷勤的鸣叫安慰着我,就好像往日美好时光中在梦中、枕上听到的一样。
版本二:
黄昏时细雨霏霏,浸湿了端午佳节。在这重午的良辰,我却独自掩门不出。巢中的燕子已带着幼雏全部飞走,令人黯然销魂。我徒然在房梁间寻觅它们旧日栖息的痕迹。客居的寓所宛如荒村,虽逢节日却无人携酒前来共饮。只有那黄莺的啼声似乎懂得我的愁恨,殷勤地鸣叫着,恰如当年在枕上听到的一般。
以上为【南乡子 · 其四端午】的翻译。
注释
湿:浸润。
独:独自一人。
巢燕:巢里的燕子。
客舍:旅居的客舍。
村:乡野山村。
好事:喜悦的事情。
唯:只,仅仅。
恰似:好像是。
闻:听到。
1. 南乡子:词牌名,双调五十六字,上下片各四平韵。
2. 重午:即端午节,因农历五月初五又称“重五”,故称“重午”。
3. 湿黄昏:细雨沾湿了黄昏时分,既写实景,亦渲染情绪。
4. 引雏:带领幼鸟。
5. 浑去尽:全部离去。浑,全、都。
6. 销魂:形容极度悲伤或哀愁。
7. 宿痕:指燕子曾经筑巢栖息的痕迹。
8. 客舍:旅居之所,非故乡居所。
9. 宛如村:形容客舍偏僻荒凉,如同村落一般冷清。
10. 殷勤:此处指莺声频繁而亲切,仿佛有情。
以上为【南乡子 · 其四端午】的注释。
评析
《南乡子·端午》是北宋词人李之仪所作的一首词。上片写端午节的景象,下片抒情,整首词即景生情,即事喻理,在端午节的一种闲愁。
这首《南乡子·其四端午》是北宋词人李之仪在端午节所作,借节日氛围抒写孤独与怀旧之情。全词以“小雨”起笔,营造出凄清氛围,继而通过“掩门”“巢燕去尽”等意象,层层递进地表现词人独处异乡的孤寂。下片进一步描写客舍冷落、无人过问的境况,唯有莺声似解人意,勾起往昔记忆。情感真挚细腻,语言婉约含蓄,体现了李之仪词风中深沉内敛的一面。词中不见直接抒情之语,却处处渗透离愁别恨,尤以“恰似当时枕上闻”收束,余韵悠长,令人回味无穷。
以上为【南乡子 · 其四端午】的评析。
赏析
此词紧扣“端午”这一特定节日背景,却不写节俗热闹,反以冷寂之笔写出孤独心境,形成强烈反差。上片以“小雨湿黄昏”开篇,奠定全词阴郁基调。“重午佳辰”本应欢庆,词人却“独掩门”,一个“独”字点出孤身一人、无亲无友的处境。“巢燕引雏浑去尽”既是眼前实景,又暗喻亲人离散、旧友零落,燕去梁空,唯余“宿痕”,令人触目伤怀。下片转写人际冷暖,“客舍宛如村”极言居处荒僻,节日亦无欢聚,“无人载一樽”更显世态炎凉。结句巧妙:“唯有莺声知此恨,殷勤。恰似当时枕上闻。”黄莺本无知,却被赋予通情之性,其声“殷勤”,唤起往昔温馨回忆。今昔对比,倍增怅惘。全词结构紧凑,情景交融,以淡语写深情,堪称婉约词中的佳作。
以上为【南乡子 · 其四端午】的赏析。
辑评
1. 《唐宋诸贤绝妙词选》卷九录此词,评曰:“语简情深,得风人遗意。”
2. 清代万树《词律》卷十谓李之仪词“音节谐婉,情致缠绵”,此词可为佐证。
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其论“词之为体,要眇宜修”,与此词风格相契。
4. 龙榆生《唐宋名家词选》选入此词,称其“于寻常景物中寄沉痛之情,不假雕饰而自工”。
以上为【南乡子 · 其四端午】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议