翻译
滟滪堆已经沉没,孤立的礁石深陷水中,自西而来的江水浩荡,令人忧愁,天色阴沉。江面辽阔,天地苍茫,一对鸟儿双双飞去;风雨不断,时而可闻如龙一般的涛声长吟。船夫和渔夫一边歌唱一边回首顾盼,往来经商的汉族商人与胡商都泪湿衣襟。我寄语那些行船的年轻旅人:切莫在凶险年岁里轻易翻越盐井之地,贪图横夺黄金之利。
以上为【滟滪】的翻译。
注释
1. 滟滪(yàn yù):即滟滪堆,古时长江瞿塘峡口的巨石,为行船大患,后因整治航道被炸除。
2. 孤根深:指滟滪堆虽被水淹没,但其根基仍深陷江底。
3. 太阴:指阴气极盛,此处形容天色阴沉,也暗喻时局晦暗。
4. 漠漠:广阔迷茫的样子,形容江天空旷。
5. 龙一吟:形容江涛汹涌之声如龙吟,亦带神话色彩,渲染险境。
6. 舟人渔子:泛指水上谋生之人,包括船夫与渔民。
7. 估客:商贩,尤指长途贩运的商人。
8. 胡商:来自西域的外国商人,唐代丝绸之路贸易繁盛,胡商常见于蜀地及长江流域。
9. 寄语:传话、告诫之意。
10. 恶年少:不善之年轻人,此处指轻率冒险的行船者;“恶”读作è,意为凶险、不良。翻盐井:指穿越盐井地区(今四川自贡一带),该地虽产盐利厚,但路途艰险;“横黄金”谓贪图暴利而冒险。
以上为【滟滪】的注释。
评析
杜甫此诗借写滟滪堆之险,抒发对乱世民生艰难、商旅困顿的深切忧虑。诗中景象雄浑苍凉,情感沉郁悲慨,既有对自然险阻的真实描绘,又寄托了诗人对社会现实的深刻关切。全诗以景起兴,层层推进,由自然之险引向人事之艰,最终发出劝诫,体现杜甫“诗史”精神中的人道关怀。语言凝练,意象丰富,音律沉稳,是其晚期山水行旅诗中的佳作。
以上为【滟滪】的评析。
赏析
本诗以“滟滪”为题,实则借自然之险映照时代之危。首联写滟滪堆虽没,其根犹存,暗喻祸患未除;“西来水多”既言水势汹涌,亦或隐指安史之乱后北方动荡波及西南。颔联“江天漠漠鸟双去”以孤鸟成双反衬人之漂泊无依,“风雨时时龙一吟”则以夸张笔法渲染环境之险恶,龙吟似怨,亦似警告。颈联转入人事,舟人渔子虽苦犹歌,而估客胡商竟至泪下,可见生计之艰已超承受。尾联直抒劝诫,语重心长,“休翻盐井横黄金”一句,既警世人勿贪财忘命,亦讽时人逐利轻生之风。全诗结构严谨,由景及情,由物及人,由自然及社会,层层深入,体现了杜甫诗歌“沉郁顿挫”的典型风格。用典自然,对仗工稳,声韵铿锵,极具感染力。
以上为【滟滪】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗因滟滪之险,感时伤事。‘江天漠漠’一联,写景雄浑,‘龙吟’‘鸟去’,俱有寓意。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前四句写水势,后四句写人情。‘舟人渔子’以下,皆因险而生意外之悲,结语劝戒,语重而心苦。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“通首皆从‘愁’字生出。水多愁,天愁,风雨愁,人亦愁,故末以‘恶年少’警之,盖叹世风之日趋险薄也。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“写险处不独形胜,兼寓时事之感。‘估客胡商泪满襟’,非亲见者不能道。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“前半极状其险,后半极写其悲,结语冷语作收,愈觉惊心。”
以上为【滟滪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议