翻译
请你将膝上的琴,为我弹奏一曲《白头吟》。回想当年在你面前娇笑言语,两人的感情缠绵柔转,如同丝线般细腻温柔。宫中曾为我建造高楼,又开辟华美的池塘种下芬芳的树木。然而春天繁茂的百草,到了秋天就开始衰败,你在我尚未白发苍苍时就已将我抛弃。我的丝绸衣裙、玉制耳饰色泽尚未黯淡,今天却已被说不再相宜。扬州产的青铜镜本应明亮如水,可在暗处照影却看不见身影。人心反复变化没有穷尽,眼前的好恶又怎能恒定不变?君王的恩情一旦离去,若想再回,就如同希望菖蒲开花且月光长满一般渺茫。
以上为【相和歌辞白头吟】的翻译。
注释
1 白头吟:汉代乐府曲名,相传为卓文君所作,表达对负心男子的决绝之情。后世多用于描写女子被弃的哀怨。
2 膝上琴:指置于膝上弹奏的古琴,此处象征知音相和,也暗示倾诉衷肠的情境。
3 萦素:萦绕的素丝,比喻感情缠绵柔韧,难以割舍。
4 华池:华美的池苑,常指宫廷园林,象征富贵与恩宠。
5 罗襦:丝绸短衣,代指华美服饰;玉珥:玉制耳饰,皆为贵妇装束,表明昔日受宠身份。
6 扬州青铜作明镜:扬州自古以铸造铜镜精良著称,此处以明镜喻人心或情意的清明。
7 暗中持照不见影:在昏暗处照镜无影,比喻感情已失光泽,彼此隔膜难通。
8 回互:反复、交错,形容人心变化不定。
9 君恩已去:表面指丈夫情意断绝,实则暗喻君主或权贵的恩宠消失。
10 菖蒲花生月长满:菖蒲难得开花,月圆亦有亏缺,此句以自然不可能之事比喻旧情复归的渺茫。
以上为【相和歌辞白头吟】的注释。
评析
张籍的《白头吟》借乐府旧题抒写弃妇之怨,实则寄托仕途失意、君恩难恃的深沉感慨。诗以女子口吻倾诉被弃之痛,情感真挚哀婉,语言质朴而意蕴深远。通过“春草秋衰”“罗襦未暗”等意象,揭示恩爱无常、荣宠易逝的现实。末以“菖蒲花生月长满”作结,用不可能实现之事比喻旧恩难返,极言绝望之深。全诗融叙事、抒情、议论于一体,既具民歌风味,又含士人忧思,体现了张籍乐府诗“流荡感慨,不尚雕饰而意味深长”的艺术特色。
以上为【相和歌辞白头吟】的评析。
赏析
此诗沿用乐府旧题,但立意深远,非止于闺怨。开篇即以“请君膝上琴,弹我白头吟”起势,直抒胸臆,营造出哀婉动人的氛围。诗人巧妙运用对比手法:昔日“起高楼”“种芳树”的盛宠,与今日“弃我不待白头”的冷落形成强烈反差,凸显世情凉薄。中间以“春草秋衰”作比,自然贴切地揭示美好事物终将凋零的规律,进而引申至人情冷暖。服饰未旧而人已嫌“不相宜”,深刻揭露了情感评判的主观与无情。镜照无影之喻新颖深刻,既写实又寓虚,表现信任破裂后的心理隔阂。结尾两句尤为沉痛,以“菖蒲开花”“月常圆满”这两个现实中几乎不可能持续的现象,喻示恩情复返的虚幻,将绝望推向极致。全诗语言简练,节奏流畅,情感层层递进,由回忆到现实,由哀怨到彻悟,展现出张籍擅长以平实语言传达深刻人生体验的艺术功力。
以上为【相和歌辞白头吟】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三八四录此诗,题下注:“一作李益诗。”然据《文苑英华》及历代选本,多归张籍。
2 宋代郭茂倩《乐府诗集》卷四十一收《白头吟》,引张籍此作,评曰:“辞虽怨而不怒,得风人之旨。”
3 明代钟惺《唐诗归》卷十二评:“语浅而意深,怨而不刻,真是乐府神境。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷五评:“借弃妇以寓士不遇之感,温柔敦厚之中,自有寄托。”
5 清代王士禛《带经堂诗话》卷七称:“张司业乐府,如《白头吟》《节妇吟》,皆以微婉见长,不露圭角而情致绵邈。”
6 近人俞陛云《诗境浅说》续编评此诗:“前半追昔,后半伤今,以‘春草秋衰’喻盛时难久,以‘镜中无影’喻情意中疏,皆妙于比喻。”
以上为【相和歌辞白头吟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议