翻译
仆人驱赶着车驾,一俯一仰间已走出我家门。
离别的厅堂再无宾客停留,席位之上只有琴与酒樽。
古旧的道路随着溪水蜿蜒曲折,悠悠然环绕着荒凉的村落。
遥远的行程尚未停歇,离别的思绪却早已萦绕于朝暮之间。
平日独居时便愁岁月漫长,如今更觉此地清冷之景令人难留。
难道没有过往行人?只是他们来到门前,叹息巷陌寂静无人。
你就像天上的雨,我则如屋下的井水。
虽无法随你一同奔流,只愿化作形与影,永不分离。
以上为【怀别】的翻译。
注释
1 仆人:指侍从或家仆。
2 驱行轩:驱赶车马出行。行轩,古代指代车驾。
3 低昂:起伏的样子,形容车马出入时的动态。
4 离堂:饯别之所,即送别的厅堂。
5 琴樽:琴与酒杯,象征文人雅士的交往与情趣。
6 古道:古老的道路,暗示离别之路久远而沧桑。
7 曲:弯曲,曲折。
8 奄息:停歇、止息。奄,通“掩”。
9 端居:平常居住,此处指独居生活。
10 清景:清冷之景,亦含孤寂之意。
以上为【怀别】的注释。
评析
《怀别》是唐代诗人张籍的一首五言古诗,抒写别后怀人之情,情感真挚深沉,语言质朴自然。全诗以“别”为线索,由离别场景起笔,继而转入对友人远行的挂念与自身孤寂处境的描写,最后以深情比喻收束,表达出渴望相随、永不分离的深切愿望。诗歌结构严谨,情景交融,将个人情感寄托于日常景物与自然意象之中,体现了张籍一贯的平实风格与深厚情致。
以上为【怀别】的评析。
赏析
本诗开篇即描绘出一幅离别图景:仆人驱车出门,主客已分,席上唯余琴樽,人去楼空之感顿生。这种由动入静的转换,强化了离别的落寞氛围。接着诗人以“古道随水曲”引出远行之路,空间延展中蕴含时间之绵长,“悠悠”二字更添苍茫意境。
“远程未奄息,别念在朝昏”一句,将物理距离与心理牵挂并置,凸显思念之深切。而后转写自身处境:“端居愁岁永”,日常本已难熬,今又逢别离,清景成愁景。
“岂无经过人”二句以反问与细节刻画环境之静谧,门外偶有行人,见门巷冷落,唯有叹息,侧面烘托主人公的孤独。
结尾以“天上雨”与“屋下井”作比,形象而深刻:雨自天降,井水静处,本不相融,但诗人仍愿“同波流”,退而求其次,则“愿作形与影”——形影相随,不离不弃。此喻既显身份差异之无奈,又见依恋之深,情感层层递进,余韵悠长。全诗语言简淡而情意厚重,典型体现张籍“不事雕琢而情致宛然”的艺术特色。
以上为【怀别】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业诗如寒涧孤松,虽无繁枝密叶,而气节自高。”
2 《唐音癸签》胡震亨曰:“张籍乐府固佳,五言亦清远有致,不独以质朴胜。”
3 《历代诗发》评此诗:“语极浅近,情极深至,结联喻意无穷。”
4 《重订中晚唐诗主客图》称:“文昌(张籍字)五言,多寓离情于景,婉而不露,此篇尤见其诚。”
以上为【怀别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议