翻译
远行啊,那被贬南迁的客人,
在湿热瘴疠之地,拖着衰老多病的身躯。
眼前是无穷无尽的青山阻隔道路,
白发苍苍,却再也无法回到故乡。
海边的国度里战事用大象作战,
蛮荒的集市上竟以白银交易。
一家人被拆散各奔东西,分居多处,
又有谁曾见过日南那遥远之地的春天?
以上为【送南迁客】的翻译。
注释
1. 南迁客:指被贬谪流放到南方边远地区的人。
2. 去去:远行的样子,叠字加强离别之感。
3. 瘴中:指南方山林间湿热蒸郁、易致疾病之“瘴气”环境中。
4. 衰病身:年老体衰且多病的身体。
5. 无限路:形容道路漫长遥远,归程渺茫。
6. 白首不归人:头发已白却不能返回故乡的人,暗含终身流放之悲。
7. 海国:沿海或边远的异域之国,此处指岭南一带。
8. 战骑象:南方少数民族地区曾用大象作战,为中原少见之俗。
9. 蛮州市用银:指南方边地市场使用白银交易,与中原货币制度不同,“蛮市”带有一定的他者视角。
10. 日南:古郡名,汉代设于今越南中部,极言其地遥远,常作流放之所的代称。
以上为【送南迁客】的注释。
评析
这首《送南迁客》是唐代诗人张籍创作的一首五言律诗,表达了对被贬南方边地之人的深切同情。诗中通过描绘南迁者身处瘴疠之地、衰病缠身、归乡无望的悲惨境遇,以及南方异俗、家破人亡的凄凉景象,展现出强烈的哀悯之情和对仕途贬谪命运的无奈。全诗语言质朴,意象沉郁,情感真挚,体现了张籍一贯关注民生疾苦、同情下层士人遭遇的现实主义风格。
以上为【送南迁客】的评析。
赏析
此诗以“送”为题,实则并无送别场景描写,而是借想象与概括之笔,刻画一位南迁者的孤苦形象。首联“去去远迁客,瘴中衰病身”,开门见山,勾勒出主人公背井离乡、身陷恶劣环境的悲惨处境。“去去”二字顿挫有力,传达出永诀般的沉重感。颔联“青山无限路,白首不归人”,意境苍茫,既是写实——岭南重山叠嶂,亦是象征——归路断绝,生命将尽于异乡,令人动容。颈联转写南方风物:“海国战骑象,蛮州市用银”,看似客观叙述,实则以异域奇俗反衬迁客的陌生与孤独,加深其文化疏离之痛。尾联“一家分几处,谁见日南春”,由个人之悲扩展至家庭离散之痛,“日南春”本应是自然之景,却因无人见证而成为虚设,凸显出彻底的孤绝。全诗结构严谨,由人及景,由景及情,层层递进,感情深沉而不失克制,是张籍乐府之外五律中的佳作。
以上为【送南迁客】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十七引徐献忠语:“张司业五言律,质而不俚,婉而有味,如《送南迁客》,写羁愁而不露声色,得风人之遗。”
2. 《唐诗别裁》卷十二评:“语极凄怆,而不用一愁字怨字,愈觉其情之难堪。”
3. 《历代诗法》卷十五:“‘青山无限路’,即景生悲;‘白首不归人’,直道其苦。后二语写异地风土,愈显客中寂寞。”
4. 《网师园唐诗笺》:“不言怨而怨自见,不言死而死意已含,张籍善为此种笔法。”
5. 《养一斋诗话》卷三:“文昌(张籍字)乐府最工,然五言律如《送南迁客》《没蕃故人》,亦深情绵邈,足动人心。”
以上为【送南迁客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议