翻译
天香国色的花朵争相展现新奇之美,刚刚过了清明时节,花开繁盛还不觉稀少。
花枝在微风中柔弱起舞,依旧轻盈袅袅;如醉妆般的花瓣在阳光照耀下仍闪烁生辉。
花落飘零,纵然价值千金也难留,对比之下,江南百草显得粗陋而令人惭愧。
感谢你这位才华横溢的谢守(李秬)最是怜爱这些花,能以百篇诗作相伴,在饮酒赋诗中尽情飞扬。
以上为【次韵李秬赏花】的翻译。
注释
1 天香国色:原指牡丹花的美称,此处泛指名贵花卉,形容其香气浓郁、姿容绝代。
2 初过清明:指清明节刚过,时值暮春,百花盛开之际。
3 竞新奇:争相展示新颖奇特的姿态。
4 困舞:形容花枝在风中摇曳,似疲倦犹舞,富有柔美感。
5 风袅袅:微风轻拂,花枝柔弱摆动的样子。
6 醉妆:比喻花瓣色泽艳丽,如同女子醉后面颊泛红的妆容。
7 日晖晖:阳光明媚,光辉灿烂。
8 飘零洛下千金价:化用古语“洛阳纸贵”,此处反用,言花虽美却易凋零,即使价值千金亦难挽留。
9 惭愧江南百草菲:与名花相比,江南普通花草显得粗劣,令人惭愧。
10 谢守多才最怜尔:谢守,指李秬(时任地方官,古人常以“谢守”借称有才之太守),赞其才情出众,最是怜惜花之美。
11 百篇能伴羽觞飞:形容李秬诗才敏捷,能作诗百篇,与酒杯(羽觞)共飞,极言其文思泉涌、诗酒风流。
以上为【次韵李秬赏花】的注释。
评析
此诗为晁补之“次韵”李秬赏花之作,属宋代典型的唱和诗。全诗围绕“赏花”展开,既描绘了春末花卉的娇艳风姿,又抒发了对友人才情的钦佩之情。诗人以“天香国色”开篇,突出花之高贵,继而通过“困舞”“醉妆”等拟人手法赋予花以情感与动态。后四句转入感慨与赞颂,由花之易逝联想到才人之多情,最终落脚于诗酒酬唱之乐,体现了宋人寄情自然、以文会友的雅趣。语言清丽婉转,意境优美,格律工整,展现了晁补之作为苏门文人的艺术修养。
以上为【次韵李秬赏花】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写景,后四句抒情议论,情景交融,层次分明。首联以“天香国色”起势,奠定全诗高雅基调,“竞新奇”三字写出春花争艳之态,“未觉稀”则暗示花事正盛,尚在佳期。颔联“困舞”“醉妆”运用拟人,将花人格化,既写出其柔弱之姿,又赋予其醉态可掬的情趣,“袅袅”“晖晖”叠字运用,增强音韵美感。颈联笔锋一转,由盛转衰,“飘零”二字点出花之短暂,虽“千金价”亦难久留,对比“百草菲”,更显名花之珍贵与命运之无奈。尾联归结到人事,赞李秬“多才”“最怜尔”,并以“百篇伴羽觞”作结,将赏花升华为诗酒交游的文人雅事,余韵悠长。全诗语言典雅而不晦涩,情感真挚,既有对自然之美的赞叹,也有对才情风雅的推崇,体现了宋代士大夫审美情趣的典型风貌。
以上为【次韵李秬赏花】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“才气飘逸,尤工唱和,往往于闲适中见深情。”
2 《历代诗话》引吴可语:“补之诗得力于杜韩,而调谐于苏黄之间,清劲中有婉丽。”
3 《四库全书总目·鸡肋集提要》称:“补之文章波澜壮阔,诗歌亦沉着痛快,不愧苏门高弟。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“借花写情,由物及人,既绘春光之绚烂,复叹芳华之易逝,终归于诗酒之欢,结构缜密,意脉贯通。”
以上为【次韵李秬赏花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议