翻译
庐山南麓属于南康军,北面连接江州,五百座僧房如同蜂巢般紧密排列。
这里处处都是庐山风景绝佳之处,却让人犹豫:究竟在何处题诗才最恰当呢?
以上为【题庐山】的翻译。
注释
1. 题庐山:题写关于庐山的诗作。
2. 晁补之:北宋文学家,字无咎,号归来子,苏门四学士之一。
3. 南康:指南康军,宋代行政区划,治所在今江西省星子县(现属庐山市),辖境包括庐山南部。
4. 南麓:山的南坡,即南面山脚。
5. 江州:唐代至宋代州名,治所在今江西省九江市,位于庐山北侧。
6. 五百僧房:形容佛寺众多,并非确数,极言寺庙密集。
7. 蜜脾:蜜蜂所筑的蜂巢,形如重叠的蜡片,比喻僧房密集有序、错落有致。
8. 佳绝处:风景极为优美之地。
9. 合:应该,适合。
10. 题诗:在墙壁、石壁或亭台等处题写诗句,为古代文人游览名胜时常有之举。
以上为【题庐山】的注释。
评析
晁补之此诗以简洁语言描绘庐山胜景,突出其寺庙林立、风光秀美的特点。前两句写地理与建筑布局,后两句转入抒情与哲思,表达面对无限美景时的审美困惑——正因为处处皆佳,反而难以抉择题诗之地。这种“选择的困境”实则反衬出庐山整体之美无与伦比,构思巧妙,含蓄隽永。
以上为【题庐山】的评析。
赏析
本诗为典型的咏景抒怀之作,结构上由实入虚,前两句写实,勾勒出庐山南北地理位置及人文景观的繁盛。南康与江州分列庐山南北,点明其横跨区域之广;“五百僧房”虽为夸张,却生动呈现了庐山作为佛教圣地的历史地位。“缀蜜脾”一喻尤为精妙,既写出僧房连绵密布之状,又赋予其工整、和谐、自然的美感,宛如天成。
后两句笔锋一转,从景物描写转入心理活动。“尽是佳绝处”是对前文的总结与升华,说明庐山之美遍及各处,无一处不佳。正因如此,“不知何处合题诗”便成为一种审美的矛盾与诗意的留白——不是无处可题,而是处处皆宜,反而令人踌躇。这种“幸福的烦恼”提升了诗歌意境,使读者亦生共鸣。全诗语言质朴而意蕴深远,体现了宋人理性思维与审美情趣的融合。
以上为【题庐山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“神姿高秀,得之天然,虽摹写景物,而气格自远。”
2. 清代纪昀《四库全书总目提要·鸡肋集》称:“补之诗文皆有法度,不为险语怪句,而兴趣清远。”
3. 《历代诗话》引吴可语:“晁无咎诗如深山道士,衣冠简古,言动不俗。”
4. 陈衍《宋诗精华录》未直接收录此诗,但评其人曰:“晁无咎才大学博,出入苏黄之间,诗多清矫之致。”
5. 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,然论及晁补之云:“能于平稳中见隽味,常以淡语写浓情。”
以上为【题庐山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议