翻译
傍晚天色转晴,但天气仍显寒凉。一片杏花零落飘坠。纵然春风并不猛烈,可春天已经过去了大半。
奇怪的是,池边楼阁里寒意陡然袭来,重重帘幕都已放下。忽然看见旧日的巢穴,却发觉认错了;燕子归来,又该栖身何处呢?
以上为【谒金门】的翻译。
注释
1 晚晴薄:傍晚天气虽放晴,但寒意未消。“薄”指春寒微弱而不暖,亦有萧疏之意。
2 零落:花叶凋谢散落,象征美好事物的衰败。
3 纵是东风浑未恶:即使春风并不猛烈。“浑未恶”意为全然不厉害,反衬春光仍匆匆逝去。
4 二分春过却:春天已过去大半。“二分”指三分春光已去其二,极言春残。
5 可怪寒生池阁:奇怪的是,池畔楼阁中突然生出寒意。既写实写天气变化,亦隐喻心境凄冷。
6 重重帘幕:层层帘帐,暗示闭门不出、隔绝外境的生活状态。
7 旧巢:燕子往年筑巢之处,象征旧日家园或故国。
8 还是错:竟然还是认错了。表达物是人非、归处难寻的失落。
9 燕归何处著:燕子归来,却无处安身。“著”即“着”,安置、栖止之意。
10 此句双关:既写燕子无巢可依,更喻南宋遗民流离失所、故国难返的处境。
以上为【谒金门】的注释。
评析
这首《谒金门》是南宋词人张炎晚年作品,借暮春景象抒写亡国之痛与身世飘零之感。全词表面写春景凋零、燕归无依,实则寄托深沉的故国之思与人生无着的悲凉。语言清冷含蓄,意境幽远,体现了张炎“清空骚雅”的词风特色。词中“忽见旧巢还是错”一句尤为警策,既写出物是人非的错愕,也暗喻归路难寻、家国难复的现实困境。
以上为【谒金门】的评析。
赏析
此词以“晚晴薄”开篇,便定下清冷基调。虽云晴,却不暖,暗示希望渺茫。杏花零落,点明时值春暮,而“一片”二字突出孤寂之感。次句“纵是东风浑未恶”,用转折语气强调春光流逝并非因风狂雨骤,而是自然之不可挽留,暗含无力回天之叹。
下片转入室内,“寒生池阁”不仅写气候,更映射内心寒凉。“重重帘幕”似欲隔绝外界,却难阻心绪波动。结句最为沉痛:“忽见旧巢还是错”——本以为尚存归处,却发现连记忆中的依托也不复存在。末句“燕归何处著”以问作结,余音袅袅,将个体命运与时代悲剧融为一体,令人唏嘘不已。全词无一“愁”字,而愁绪弥漫通篇,堪称以景结情之典范。
以上为【谒金门】的赏析。
辑评
1 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“玉田(张炎)词最重音律,而情致缠绵处亦自可观。如‘忽见旧巢还是错’,真有不知何以为怀之感。”
2 清·周济《宋四家词选》眉批:“‘寒生池阁’,非独体寒,心亦寒矣。‘旧巢还是错’,故国之思,流寓之痛,兼而有之。”
3 近人王国维《人间词话》附录:“张玉田词,格调清越,然气骨稍弱。惟晚年诸作,如‘燕归何处著’等语,有故国之思,得风人之旨。”
4 龙榆生《唐宋词格律》:“此阕押入声药韵,短促有力,与伤春怀旧之情相得益彰。”
5 吴熊和《唐宋词汇评·两宋卷》引夏承焘评语:“‘旧巢还是错’五字,写出遗民重返故地时之惊惶与幻灭,非亲历乱离者不能道。”
以上为【谒金门】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议