翻译
我日夜忧心忡忡,因为诸位兄弟各自分散在不同的地方。
连他们生死如何都不知晓,又怎能不担忧那遥远的路途?
为躲避战乱而被迫分离,饥寒交迫中只能遥遥相望。
难道我不想回到柴门简居的家中吗?可出门又畏惧路上的虎狼横行。
抬头仰望天空中的大雁,它们尚且成群结队飞行,禽鸟都有自己的行列。
以上为【遣兴五首】的翻译。
注释
1. 遣兴:抒发情怀,排遣愁绪。
2. 诸弟各异方:各位弟弟分散在不同地方。杜甫有多个弟弟,如杜颖、杜观、杜丰等,战乱中各奔东西。
3. 不知死与生:不知兄弟们是生是死,极言音信断绝之苦。
4. 道路长:指相隔遥远,难以团聚。
5. 避寇:为躲避安史叛军而逃难。
6. 饥寒永相望:彼此在饥寒中遥望,却无法相聚。
7. 柴门:简陋的屋门,代指家乡或故园。
8. 畏虎狼:既指现实中盗贼横行如虎狼,也象征时局险恶。
9. 云中雁:空中成行飞行的大雁,古人常以雁行喻兄弟或群体有序。
10. 禽鸟亦有行:连飞鸟都能结队而行,反衬人类骨肉分离之痛。
以上为【遣兴五首】的注释。
评析
这首诗作于安史之乱期间,杜甫因战乱与家人离散,流落他乡,内心充满忧虑与悲痛。全诗以“遣兴”为题,实则抒发深切的忧思之情。诗人由自身处境推及兄弟命运,从人情之痛延伸至对时局动荡、社会失序的感慨。通过对比禽鸟尚能成行,反衬人类在战乱中骨肉分离的悲剧,情感真挚,语言质朴而沉痛,体现了杜甫一贯的家国情怀与人道主义精神。
以上为【遣兴五首】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,情感层层递进。首句“我今日夜忧”直抒胸臆,奠定全诗忧愁基调。接着点明忧愁之因——兄弟离散,生死未卜,进一步渲染“道路长”的无奈。第三联写战乱带来的现实苦难,“避寇一分散”是时代悲剧的缩影,“饥寒永相望”则写出亲人之间欲见不得的痛苦。第五句转折,表达归家之愿与出行之惧的矛盾心理,“畏虎狼”三字深刻揭示当时社会秩序崩溃的现实。结尾以“云中雁”作比,看似写景,实则寓情于物,用禽鸟有序反衬人事无常,含蓄而深沉,余味悠长。全诗语言朴素,不事雕琢,却感人至深,充分展现了杜甫“沉郁顿挫”的诗风。
以上为【遣兴五首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此因兄弟分散而感时伤乱也。‘仰看云中雁’二句,以物之有行,反形人之离索,语意凄绝。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“五律至此,愈朴愈厚。‘岂无柴门归’一问,情真语咽。‘禽鸟亦有行’,收得浑含,令人酸鼻。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“一片忧思,触物皆悲。雁本寻常景,对离人言之,便觉不堪。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“少陵诗每于末二语见深情,如此结处,以浅语写至情,非寻常所能及。”
以上为【遣兴五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议