翻译
客居他乡时曾匆匆经过此地,如今归来却发现归路艰难。
推开门,野鼠受惊逃窜;翻开书卷,书页间干枯的壁鱼(书虫)已死。
取出勺子洗净,开启新酿的酒;低下头仔细擦拭小小食盘。
有谁来供给酿酒的曲蘖呢?只愿在这江边安然细酌,终老此生。
以上为【归来】的翻译。
注释
1. 客里:旅居在外之时。
2. 有所过:曾经路过或短暂停留。
3. 知路难:既指实际归途艰难,也暗喻人生道路坎坷。
4. 散帙:打开书卷,此处指翻检旧书。
5. 壁鱼:一种蛀蚀书籍的小虫,又称“衣鱼”,干死后常留于书中。
6. 洗杓:清洗酒勺,准备饮酒。
7. 新酝:新酿造的酒。
8. 低头拭小盘:动作细致,表现生活清简与孤寂中的自我慰藉。
9. 凭谁:依靠谁,指望谁。
10. 曲蘖(qū niè):酿酒用的酒曲,代指酿酒原料;此处引申为生活的依托。
11. 老江干:终老于江边,干(gān)指水边。
以上为【归来】的注释。
评析
《归来》是杜甫晚年漂泊归返途中所作的一首五言律诗,表达了诗人历经战乱、流离失所后的苍凉心境。全诗语言质朴,意象细腻,通过“野鼠”“壁鱼”“洗杓”“拭盘”等日常细节,勾勒出家园荒废、人烟稀少的景象,透露出深沉的孤独与无奈。尾联以自问自答的方式,寄托了诗人对安定生活的渴望和对命运的无力感。此诗虽无宏大叙事,却以微小见深远,体现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【归来】的评析。
赏析
这首诗以“归来”为题,却无欢欣之意,反显悲凉。首联“客里有所过,归来知路难”开篇即奠定沉重基调,不仅归途艰辛,更暗示世事变迁、物是人非。“开门野鼠走”一句极具画面感,昔日人居今成荒宅,连野鼠都成了主人;“散帙壁鱼乾”则进一步写精神世界的荒芜——书籍蒙尘虫蛀,知识与记忆亦被时间侵蚀。
颈联转入生活细节:“洗杓开新酝,低头拭小盘”,动作虽琐碎,却透出诗人对生活仅存的一丝温情与坚持。末联“凭谁给曲蘖,细酌老江干”看似平淡,实则蕴含无限苍凉:无人供给酒曲,意味着连基本的生活来源都成问题,唯有独自在江边饮酒度日,终老此生。这种“细酌”不是闲适,而是无奈中的自我消解。
全诗结构紧凑,由外而内,由景入情,语言简练而意蕴深远,充分展现了杜甫晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术境界。
以上为【归来】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写归后荒凉之状,触目惊心。‘野鼠’‘壁鱼’皆寓家破人亡之感,非泛写景也。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“‘知路难’三字,包蓄无穷。非独行路之难,亦人生之难矣。下六句皆从此生出。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“洗杓拭盘,琐屑中见真性情。末语含蓄不尽,令人黯然。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“极写萧条,而语不竭尽,故为耐读。‘凭谁给曲蘖’,哀而不伤,得风人之旨。”
以上为【归来】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议