翻译
我曾听说有人带着酒去拜访扬雄那样的隐士。
这次我前往石昌言府上,却正逢他车马外出,不得相见。
致使我们之间原本可有的谈笑成为空虚的期待。
难道连准备一餐黍米的器具都没有吗?题写“凤”字讥讽主人不在的典故又怎会真的发生呢?
只听闻你如负荆请罪般表达歉意的话语,便让我想起当年蔺相如宽宏大度的风范。
以上为【韩子华访石昌言不遇石有诗韩邀和答】的翻译。
注释
1 尝闻载酒者:化用汉代扬雄典故,扬雄好学嗜酒,人常携酒前往请教,称“载酒问字”。此处喻指访贤求友。
2 子云居:子云为扬雄字,“子云居”指隐士或学者的居所,此处借指石昌言住所。
3 徒御出:车马出行,指石昌言外出未归。“徒御”原指出行时的随从与车马。
4 谈笑虚:空负谈笑之约,未能畅叙。
5 为黍宁乏具:反问句,意为难道连招待客人的一顿饭都准备不了吗?暗指并非主人无心接待。
6 题凤岂有诸:“题凤”典出《世说新语》,吕安访嵇康不遇,见其兄嵇喜,不屑与语,于门上题“凤”字而去。“凤”拆为“凡鸟”,讥嵇喜凡俗。此处反用其意,谓石昌言非凡俗之人,不会遭此讥讽。
7 负荆语:指主动谢罪之言,典出蔺相如与廉颇故事。韩子华或曾致歉未能相迎。
8 还想蔺相如:由“负荆”联想到蔺相如宽容大度的形象,赞石昌言有古人之风。
9 石昌言:北宋官员,名扬休,与韩子华、梅尧臣等人有交往。
10 韩子华:即韩绛,字子华,北宋大臣,与梅尧臣交好,曾作诗述访石不遇之事,梅以此诗应和。
以上为【韩子华访石昌言不遇石有诗韩邀和答】的注释。
评析
此诗为梅尧臣应韩子华之邀,和答其访友不遇之作。全诗借古喻今,以扬雄、蔺相如等历史人物为比,既表达了对未能相见的遗憾,又通过婉转的语言赞美了主人的高洁与谦逊。诗人并未直抒怨怅,而是以典故含蓄传达情感,体现宋诗重理趣、尚用典的特点。语言简淡而意味深远,符合梅尧臣“平淡而山高水深”的诗风。
以上为【韩子华访石昌言不遇石有诗韩邀和答】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代唱和之作,结构严谨,用典精当。首联以“尝闻载酒者”起兴,将访友之举提升至文化传承的高度,赋予寻常交际以学术与精神交流的意义。颔联点明主题——访而不遇,情感由期待转为落空,“谈笑虚”三字轻描淡写却意味深长。颈联连用两典,先以“为黍”反问表明理解主人处境,再以“题凤”否定讥讽可能,既维护对方尊严,又显自身涵养。尾联巧妙转折,由不遇之憾转向对主人品格的赞颂,借“负荆”与“蔺相如”之联想,将一次普通的失约升华为君子相敬的精神对话。全诗无一字直言责备,却处处体现温厚儒雅之风,正是宋人“以理节情”的审美体现。梅尧臣作为宋诗“开山祖师”,此诗亦可见其“意新语工”、寓深于浅的艺术功力。
以上为【韩子华访石昌言不遇石有诗韩邀和答】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而自然有致。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,能自琢其语,极其工而后已。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以清切为主,间涉质实,然皆有古意。”
4 宋·陆游《跋宛陵集》:“宛陵诗如深山道人,草衣木食,而神气自清。”
5 《历代诗话》引蔡启《宽夫诗话》:“梅圣俞作诗,初若不经意,反复观之,乃得其深远处。”
6 明·胡应麟《诗薮·外编》:“宋诗主理,故多以议论为诗,始于梅尧臣、苏舜钦辈。”
7 清·叶燮《原诗》:“梅尧臣之诗,平朴中有奇崛,琐屑中见广大。”
8 《宋诗钞·宛陵集钞》评此诗所在卷:“赠答酬和,皆寓规诫勉励之意,不独工于词章。”
9 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往在平凡题材中写出曲折情思,善用典而不见痕迹。”
10 《全宋诗》案语:“此诗应韩绛之作,可见当时士大夫间以诗唱和、寄意遥深之风。”
以上为【韩子华访石昌言不遇石有诗韩邀和答】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议